电影《廊桥遗梦》的结尾有这么一个镜头,年迈的弗朗西斯卡翻开遗物中那位摄影记者罗伯特专门为她制作的一本影集。在影集的扉页上,有一首拜伦的诗: 为了便于阅读,我把拜伦的这首诗抄录如下—— There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal. 这首诗原先没有标题,因为它只是拜伦的长诗《恰尔德·哈洛尔德游记》中的一小节。《恰尔德·哈洛尔德游记》一共有184节,共分为4章,这是其中第178节。写这首诗的年代,大约是1818年,距今将近二百年了。 大约一百年之后,近代作家苏曼殊摘译了这部长诗中的一些部分。目前网上很流行的《无径之林》,据说就是出自苏曼殊的手笔。 无径之林,常有情趣 无径之林,常有情趣, 无人之岸,几多惊喜, 世外桃源,何处寻觅, 聆听涛乐,须在海里; 爱我爱你,更爱自然, 摈弃自我,退身自思, 拥抱自然,灵感如泉, 面对自然,全无顾忌。 除了这个版本之外,我还找到当代的翻译家黄宏煦先生翻译的版本: 一七八 在无径可通的林丛有一种乐趣, 在寂寞幽僻的海滨有一种狂欢, 这里是一个无人侵扰的社会: 面对大海,乐声伴着涛声呜咽。 我不是不爱人类,但我更爱自然。 从我和人们的交往,从过去的经历 或今后可能的遭遇,我悄然脱身 和那茫茫广宇融成一体,我的心绪 绝非言语所能表达——但也无法隐匿! 根据网上的资料来看,翻译家查良铮(穆旦)也曾出版过一册《拜伦诗选》。其中是否翻译了这首诗,目前我也无法确定。 最近我在听台湾学者蒋勋老师的《艺术之门》讲座录音。蒋勋老师认为,美是体验生命之极致的过程,是一种无法用语言表达,却也无法隐藏的心理感受。在聆听的过程中,我常常回到这首诗上面。读诗的感觉,确实也是一种无法用语言表达,却也无法隐藏的心理感受。不同的人读拜伦的同一首诗,心里的感受一定是不同的。而即使是有比较接近甚至能达到了拈花为笑程度的感受,表达出来的时候,或者翻译出来的时候,也会有所不同。 所以,我就有了在我心中积累许久的另外一个版本,一个与苏曼殊的版本也相距大约一百年的尝试。 深海之滨 有一种愉悦弥散在无路的林间 有一种惊喜撒落在孤寂的海岸 深海之滨,有一个无人的地方 坐听阵阵涛声,宛若浅吟高唱 我珍爱众人,而我更钟情自然 我亲历的所有的与自然的交往 让我置身广袤,尽情取纳浩繁 这独立于天地之中的内心快畅 我真的无法言表,也无法隐藏 前面说过,这首诗本来无题。所以在翻译过程中,似乎没有也没有必要加上题目。但是,这一节诗在拜伦的《恰尔德·哈洛尔德游记》中,属于最常被人引用的段落之一。这也说明了一段诗甚至几行诗句完成之后,也有可能获得它独立存在的价值。在电影《廊桥遗梦》中,我们看到这首诗就有了一个“For F.”的标题。苏曼殊先生是否确实把这首译诗定题为《无径之林,常有情趣 》,我暂时不能确定。不过苏曼殊先生确实曾经把这首长诗中这一节诗接下来的最后六节,即179-184节,用四言诗的格式翻译成题为《赞大海》的组诗。这里,我也试图给这一节诗加上一个我认为妥帖的标题,希望能起到点睛的作用,而不是一段蛇足。 |
俪兰: 也是最喜欢风雨的版本。
星光: 这首诗真美,需要静下心好好体会的。
fanghua: 记得那摄影者是从华盛顿州去的,我也在高速公路上看过那个叫Kincaid 的出口!
上大学时旁听蒋蘍老师的课,是大学里最开心的时刻了! 他对我的影响很深很深!
也很 ...
waspking: sofa
ms_lt: 很喜欢你的翻译。
但感觉"For F. ";这个题目比“深海之滨”更妥当些。
“For F” might be "For Forever Nature", "For Florence (or ...
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.