天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 59024|回复: 158

[其他] 纪伯伦:The Farewell

[复制链接]
发表于 2009-7-19 00:59:51 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 云天 于 2009-12-19 02:43 AM 编辑

因与花木有约, 在匆匆结束了泰线后, 懒人又开此线.
泰戈尔: 新月集---给阿丽
http://www.tianyaxiaozhan.com/bb ... &extra=page%3D1

或许是为了心中对美丽文字及那份思绪特别的眷恋吧, 总想在美文里多驻足片刻.
也抑或是因为理解力有限, 似乎不译两笔那些文字就会在心中逝去如烟.
所以, 尽管自知译不好, 还是想涂两笔, 在心中多留下一丝记忆.
世间最美的, 都瞬间即逝. 大概只有美丽的文字同音乐, 任你我随意欣赏吧.

记得纪伯伦写"先知"一书时年方十四.  我仍是难以置信, 只能视其为神人.

从前曾读过"先知".  虽然在书上UNDERLINE 外加 HIGHLIGHT,  除了喜欢, 不知到底记得几句.
昨晚译"船来了", 原想先译三分之一.  但沉浸在其中, 一直译到夜半.
船来了, 船来了......

读原文似乎更接近作者的思绪.  而反译只为练笔.


花木, 你头痛, 要多休息.  请不用特意来顶线.  咱们不外.  :)

若有同好想译, 敬请随意. 不管是译过的, 还是新文.
三人行, 必有我师.
请多多指正.


ZT:

 
纪· 哈·纪伯伦(Kahlil Gibran,1883—1931)(阿文名:جبران خليل جبران),黎巴嫩诗人、作家、画家。被称为“艺术天才”、“黎巴嫩文坛骄子”,是阿拉伯现代小说、艺术和散文的主要奠基人,20世纪阿拉伯新文学道路的开拓者之一。生于黎巴嫩北部山乡卜舍里。12岁时随母去美国波士顿。两年后回到祖国,进贝鲁特“希克玛(睿智)”学校学习阿拉伯文、法文和绘画。学习期间,曾创办《真理》杂志,态度激进。1908年发表小说《叛逆的灵魂》,激怒当局,作品遭到查禁焚毁,本人被逐,再次前往美国。后去法国,在巴黎艺术学院学习绘画和雕塑,曾得到艺术大师罗丹的奖掖。1911年重返波士顿,次年迁往纽约从事文学艺术创作活动,直至逝世。著有散文诗集《泪与笑》《先知》《沙与沫》等。纪伯伦是黎巴嫩的文坛骄子,作为哲理诗人和杰出的画家,他和泰戈尔一样都是近代东方文学走向世界的先驱,“站在东西方文化桥梁上的巨人”。并有评论说“上帝的先知于其身复活”。同时,以他为中坚形成的阿拉伯第一个文学流派——叙美派(即“阿拉伯侨民文学”),全球闻名。

纪伯伦青年时代以创作小说为主,定居美国后以写散文诗为主,小说几乎都用阿拉伯文写成,有短篇小说集《草原新娘》(1905)、《叛逆的灵魂》和长篇小说《折断的翅膀》(1911)等。《折断的翅膀》写东方妇女的悲惨命运和苦斗,谴责贪婪、欺诈和屈从,歌颂自尊、意志和力量。小说以主人公充满哲学意味的独白、对话和叙述,特别是被压迫被损害者充满激情的倾诉著名 。用阿拉伯文发表的作品还有散文《音乐短章》(1905),散文诗集《泪与笑》(1913)、《暴风雨》(1920),诗集《行列圣歌》(1918),以及《珍闻与趣谈》(1923)、《与灵魂私语》(1927)等。他用英文写的第一部作品是散文集《疯人》(1918)。此后陆继发表散文诗集《先驱者》(1920)、《先知》(1923)《沙与沫》(1926)、《人之子耶稣》(1928)、《先知园》(1931)、《流浪者》等,以及诗剧《大地诸神》、《拉撒路和他的情人》等。《先知》是代表作,以一位智者临别赠言的方式,论述爱与美、生与死、婚姻与家庭、劳作与安乐、法律与自由、理智与热情、善恶与宗教等一系列人生和社会问题,充满比喻和哲理的东方色彩。纪伯伦并自绘浪漫情调和深刻寓意的插图。
  
纪伯伦认为要唱出“母亲心里的歌”,作品多以“爱”和“美”为主题,通过大胆的想象和象征的手法,表达深沉的感情和远大的理想。思想受尼采哲学影响较大。作品常常流露出愤世嫉俗的态度或表现某种神秘的力量。是阿拉伯近代文学史上第一个使用散文诗体的作家,领导过阿拉伯著名的海外文学团体“笔会”,为发展阿拉伯新文学做出过重大贡献。他的作品已译成世界多种文字,受到各国读者的欢迎。最先介绍到中国来的是《先知》(冰心译,1931)。从50年代起,逐渐为中国读者所了解。


回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 01:01:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-27 10:24 PM 编辑

The Coming of the Ship

船来了
纪伯伦
云天译

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.

阿穆斯特法,
他被拣选和被爱戴,
是他那个年代的曙光,
在奥法利斯城等了十二年,
等着他的船归返,
载他回出生的小岛.

And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.

在第十二年, 收获月的第七天,
他爬上城外无墙的山坡,
眺望大海,
看到雾霭里驶来的船.

Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.

他的心扉豁然敞开,
他的欢乐飞向远方的大海.
闭上双目,
在灵魂的寂静里祷告.


But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart:
How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.

而当他走下山丘时,
一股悲伤却袭来,
他心中想道:
我怎样才能平静离去,  没有忧伤?
不, 离开这个城市时,不可能没有精神上的伤痕.

Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?
Too many fragments of the spirit have I scattered in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a burden and an ache.

在高墙之内,
我度过了漫长痛苦的白昼,
而黑夜又何其寂寞无边;
谁又能毫无遗憾地与痛苦告别?
在这些街巷上,
我抛散过许多灵魂碎片;
在这些山岗上,
有许多我牵挂的孩子们,
他们在那里赤裸行走;
与他们分手,我承载着重负和痛苦.

It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.
Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.
Yet I cannot tarry longer.
The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.

今天, 我抛开的不是一件衣裳,
而是亲手撕下的一块皮肤.
它不是我留在身后的一缕思绪,
而是一颗饥渴醸成的甜蜜的心.
可是我却不能再耽搁了.
呼唤一切的大海向我召唤,
我必须登船.

For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.
Fain would I take with me all that is here. But how shall I?
A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.
And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.

因为, 虽然时间在夜里燃烧,
留下意味着冻结,僵化,拘囿于模子中.
我愿快乐地带走这里的一切.
但我又如何能够呢?
声音无法承载给它羽翼的唇舌.
它必须独自找寻天空.
飞鹰应离开巢窝,
独自掠过太阳.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbor, and upon her prow the mariners, the men of his own land.

现在,他走到山脚下,
再次转身面向大海,
看见他的船正靠近港湾,
船头站着水手们,
那些来自他故土的人们.

And his soul cried out to them, and he said:
Sons of my ancient mother, you riders of the tides,
How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.

他的灵魂向他们呼喊, 他说:
我远古母亲的儿子们,
你们这些弄潮儿,
多少次你们在我梦里航行.
此刻你们来了,
我正从更深邃的梦中醒来.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 01:02:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-27 10:27 PM 编辑

Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.
Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.

我就绪待发,
我期盼的帆已张满,
等待风起.
只要再吸一口宁静的空气,
只要再留恋地回望一眼,
我将站到你们当中,
成为水手中的一员.

And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.

而你, 宽阔的大海, 不眠的母亲,
唯有你才能赋予河流溪水以平安与自由,
只要小溪再转一道弯,
在林间空地低语一声,
我将来到你面前,
化做无边海洋中一滴自由的水珠.

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.
And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.

他走着,
看到远处男人妇女都离开田野和匍萄园,
匆匆走向城门.
他听到他们在呼喊他的名字,
从一片田到另一片,
彼此 转告船来的消息.

And he said to himself:
Shall the day of parting be the day of gathering?
And shall it be said that my eve was in truth my dawn?
And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?
Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?

他自语道:
离别的日子该是相聚的日子吗?
可以说别离的前夕其实是我的黎明吗?
对于那个中途离开耕犁,
还有那个停下榨酒轮子的,
我该拿什么回报呢?
我的心该化做缀满果实的树,
把收获的果实赠与他们?

And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?
Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?

我的愿望化做流淌的泉水,
将他们的杯子斟满;
我是一架竖琴,
让万能之神的手拨动;
或者我是一支笛子,
让他的呼吸吹过?

A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?
If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unremembered seasons?

我寻求寂静,
我在静寂中找到什么样的宝藏,
能让我自信地馈赠他人呢?
假如这是我收获的日子,
我曾在哪片地里洒过种子,
又是在哪个遗忘的季节里?

If this indeed be the hour in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.
Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.

假如这确是我举起灯笼的时辰,
那将燃烧的, 也不是我的光焰.
我举起的灯笼是空荡黑暗的,
夜的守护者将给它添满灯油, 也将点燃它.

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.

这些事情是他说的话.
但心里还留着更多没说出来的.
因为他自己不能诉说心底的秘密.

And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.

当他走入城中,
所有的人们来迎接他,
他们同声高声呼喊他.

And the elders of the city stood forth and said:
Go not yet away from us.
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.
Suffer not yet our eyes to hunger for your face. Suffer not yet our eyes to hunger for your face.

城中长辈走向前, 说道:
请不要就离开我们.
你是我们暮色中的正午,
你的青春给了我们梦想.

你不是我们当中的陌生人,
也不是客人,
而是我们的儿子和亲爱的人.
请不要让我们的眼睛因渴望你的面容而伤痛.

And the priests and the priestesses said unto him:
Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.
You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our faces.
Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.
Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

祭司和女祭司对他说:
请不要让海浪现在把我们分离,
请不要让你在我们当中度过的岁月成为回忆.
你是走在我们当中的精灵,
你的影子是映照我们面孔的光亮.
我们非常爱你.
但我们的爱无以表达,
它被面纱所遮掩.
然而现在它在向你高喊,
将站在你面前显现.
爱从来不知道它的深度,
直到即将分离的那个时刻.

And others came also and entreated him.
But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.
And he and the people proceeded towards the great square before the temple.

别人也来恳求他.
但他不回答他们.
他只是低下头,
站在他身旁的人看到他的泪水落到胸前.
他同人们向神庙前的大广场走去.

And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.
And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.

从殿堂里走出一个女人,
名叫阿蜜翠. 她是个女预言家.
他以无比的柔情注视着她,
因为在他到达他们这个城市的第一天,
是她第一个寻找他并且信任他.

And she hailed him, saying:
Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.
And now your ship has come, and you must needs go.
Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.
Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.
And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.
In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.
Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.

她向他行礼, 说道:
上帝的先知,
在追求最高信念的过程里,
你走过了漫长的路途,
寻找你的船.
现在你的船来了, 你必须要离去.
你对记忆之地渴望深深,
你对更美的愿望之居盼望殷殷;
我们的爱和需求不该将你束缚.
但我们请求, 在你离开我们之前,
请你给我们讲讲,
告诉我们你的真理.
我们将把它传给我们的孩子,
他们再传给他们的孩子,
真理将不会消亡.
在你孤寂中,
你看护着我们的日子;
在你醒着时,
你倾听我们睡眠里的哭笑.
现在, 就请向我们昭示吧,
告诉我们在生死之间你所看见的一切.

And he answered,
People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?

他答道,
奥法利斯的人们,
除了此刻激荡你们灵魂的事物,
我还能说什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 12:12:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-22 10:36 PM 编辑

the coming of ship - Kahlil Gibran ( the Prophet )
http://www.youtube.com/watch?v=AntdqoTiV00

The Coming of the Ship
GIBRAN

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear him back to the isle of his birth.

And in the twelfth year, on the seventh day of Ielool, the month of reaping, he climbed the hill without the city walls and looked seaward; and he beheld the ship coming with the mist.

Then the gates of his heart were flung open, and his joy flew far over the sea. And he closed his eyes and prayed in the silences of his soul.

But he descended the hill, a sadness came upon him, and he thought in his heart: How shall I go in peace and without sorrow? Nay, not without a wound in the spirit shall I leave this city.

Long were the days of pain I have spent within its walls, and long were the nights of aloneness; and who can depart from his pain and his aloneness without regret?

Too many fragments of the spirit have I scatterd in these streets, and too many are the children of my longing that walk naked among these hills, and I cannot withdraw from them without a bruden and an ache.

It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands.

Nor is it a thought I leave behind me, but a heart made sweet with hunger and with thirst.

Yet I cannot tarry longer.

The sea that calls all things unto her calls me, and I must embark.

For to stay, though the hours burn in the night, is to freeze and crystallize and be bound in a mould.

Fain would I take with me all that is here. But how shall I?

A voice cannot carry the tongue and the lips that give it wings. Alone must it seek the ether.

And alone and without his nest shall the eagle fly across the sun.

Now when he reached the foot of the hill, he turned again towards the sea, and he saw his ship approaching the harbour, and upon her prow the mariners, the men of his own land.

And his soul cried out to them, and he said:

Sons of my ancient mother, you riders of the tides, How often have you sailed in my dreams. And now you come in my awakening, which is my deeper dream.

Ready am I to go, and my eagerness with sails full set awaits the wind.

Only another breath will I breathe in this still air, only another loving look cast backward,
Then I shall stand among you, a seafarer among seafarers.
And you, vast sea, sleepless mother,
Who alone are peace and freedom to the river and the stream,
Only another winding will this stream make, only another murmur in this glade,
And then shall I come to you, a boundless drop to a boundless ocean.

And as he walked he saw from afar men and women leaving their fields and their vineyards and hastening towards the city gates.

And he heard their voices calling his name, and shouting from the field to field telling one another of the coming of the ship.

And he said to himself:

Shall the day of parting be the day of gathering?

And shall it be said that my eve was in truth my dawn?

And what shall I give unto him who has left his plough in midfurrow, or to him who has stopped the wheel of his winepress?

Shall my heart become a tree heavy-laden with fruit that I may gather and give unto them?

And shall my desires flow like a fountain that I may fill their cups?

Am I a harp that the hand of the mighty may touch me, or a flute that his breath may pass through me?

A seeker of silences am I, and what treasure have I found in silences that I may dispense with confidence?

If this is my day of harvest, in what fields have I sowed the seed, and in what unrembered seasons?

If this indeed be the our in which I lift up my lantern, it is not my flame that shall burn therein.

Empty and dark shall I raise my lantern,
And the guardian of the night shall fill it with oil and he shall light it also.

These things he said in words. But much in his heart remained unsaid. For he himself could not speak his deeper secret.

And when he entered into the city all the people came to meet him, and they were crying out to him as with one voice.

And the elders of the city stood forth and said:

Go not yet away from us.

A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.

No stranger are you among us, nor a guest, but our son and our dearly beloved.

Suffer not yet our eyes to hunger for your face.

And the priests and the priestesses said unto him:

Let not the waves of the sea separate us now, and the years you have spent in our midst become a memory.

You have walked among us a spirit, and your shadow has been a light upon our facs.

Much have we loved you. But speechless was our love, and with veils has it been veiled.

Yet now it cries aloud unto you, and would stand revealed before you.

And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.

And others came also and entreated him.

But he answered them not. He only bent his head; and those who stood near saw his tears falling upon his breast.

And he and the people proceeded towards the great square before the temple.

And there came out of the sanctuary a woman whose name was Almitra. And she was a seeress.

And he looked upon her with exceeding tenderness, for it was she who had first sought and believed in him when he had been but a day in their city.

And she hailed him, saying:

Prophet of God, in quest for the uttermost, long have you searched the distances for your ship.

And now your ship has come, and you must needs go.

Deep is your longing for the land of your memories and the dwelling place of your greater desires; and our love would not bind you nor our needs hold you.

Yet this we ask ere you leave us, that you speak to us and give us of your truth.

And we will give it unto our children, and they unto their children, and it shall not perish.

In your aloneness you have watched with our days, and in your wakefulness you have listened to the weeping and the laughter of our sleep.

Now therefore disclose us to ourselves, and tell us all that has been shown you of that which is between birth and death.

And he answered,

People of Orphalese, of what can I speak save of that which is even now moving your souls?

Andrea Bocelli cinema paradiso
www.youtube.com/watch?v=vgtc7CiVm8M&feature=related

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 12:18:44 | 显示全部楼层
《先知》
船来了
纪伯伦
译:林志豪

在当代的曙光下,被选与被爱的艾玛达法,在奥菲里斯城等待来接他返回自己出生之岛的船只,已经十二年了。

在第十二年,也就是“收割月”的第七日,他登上没有城墙的山冈,远眺大海,看到他的航船正从雾霭中驶来。
他的心胸豁然开朗,喜悦之情直奔海面。他闭起双眸,在灵魂的静默处祈祷。

然而当他走下山冈时,却有一阵悲哀袭来。他默想:
我如何能平静地离去,而不带丝毫哀伤?不,我无法不带着精神上的伤痛离开这个城市。
在这个城市中,我度过了多少个漫长而痛苦的日子,又经历了多少个漫长而孤寂的夜晚;谁能无牵无挂地摆脱他的痛苦和孤寂?

这里的大街小巷都撒满了我心灵的碎片,这里有许多充满朝气与希望的孩子赤足穿梭在山林间,我无法做到毫无负担地从这些景物中悄然离去。

今天,我不是脱去一件外衣,而是用自己的手撒下一层皮。
我置之身后的不是一种思绪,而是一颗用饥渴凝结起来的甘甜之心。
然而,我无法再滞留了。
召唤万物的大海在召唤我,我必须启程了。

因为,留下来只会使在黑夜中依然燃烧发热的生命逐渐冷却,结晶成形。
假若能带走这一切,我该有多高兴。然而,我怎么能够?
唇齿赋予生命飞翔的翅膀,而声音却无法携唇齿同行,它只能独自翱翔天际。
雁鸟必须离开巢穴,才能独自飞越太阳。

现在,他已行至山下,再次面向大海,看见他的船已驶近港口,水手来自他的故乡。
于是他的心灵向他们呼唤道:
我先人的子孙们,我们这弄潮的健儿,你们曾在我梦中航行多次。
如今,在我苏醒之时,你们翩然而来,也就是我更深的梦境。
我已整装待发,渴望的心早已扬起帆,等待着风起。
只想在这沉静的气氛中再吸一口气,再回首投下深情的一瞥。
然后我就加入到你们中,成为水手中的一员。

然而,浩渺的大海,不眠的母亲,将是江河与溪流惟一的安宁与自由。这溪流只要再蜿蜒一回,在林中空地低吟一曲,我就会投入你的怀抱,犹如一滴自由的水滴,融入无穷的大海。
他行走着,看到远处的男男女女都离开了农田与果园,纷纷涌向城门。
他听到他们喊着自己的名字,并在田野间奔走相告他的船即将到达的消息。

他对自己说:
莫非离别之时也是相聚之日?
难道我的黄昏实际是我的黎明?
我能为那些放下耕田犁具、停下酿酒转轮的人们奉献什么?

是以心灵为树,采摘累累果实与他们分享?
还是将渴望化作涌泉,倾满他们的杯盏?
是做一只万能之手可以弹拨的竖琴,还是一管能让他们的呼吸可以穿过我身躯的长笛?
我是个寂寞的追寻者,而在寂寞中究竟寻得了什么,使我得以自信地施与?
如果这是我的丰收日,那我又是在哪个被遗忘的季节和哪块土地上播撒下种子呢?
如果此刻是该高举我的明灯之时,那灯中燃烧的火焰并不是我点燃的。
我举起的灯空虚而黑暗,夜的守护者将为它注满油,点起火。
他开口讲述这些,但还有许多未说出的话藏在心间。因为他是一个无法表达自己更深层秘密的人。

他一进城,人们纷纷迎了上来。万人齐声地呼喊着他。
城中的长者跨步上前说道:请不要离开我们。
你一直是我们黄昏中的正午,你的青春赋予我们美妙的梦境。
在我们里面,你并不是陌生人,也不是过客,而是我们的儿子,我们挚爱的人。
请不要让我们的眼睛因渴望见到你的面容而酸痛。
男女祭司对他说:现在,请不要让海浪将我们分开,而使你在我们中间度过的时光成为回忆。
你的精神曾与我们同行,你的身影曾是映在我们脸上的光茫。我们一直如此地爱着你。然而,我们的爱悄然无语,被面纱遮掩。但现在,她大声呼唤你,坦然地面对你。
爱的认知,直到分别之际才知道其深沉。

旁人也来挽留他。但他并不作答,只是低首不语,站在他四周的人,看到他晶莹的泪珠滴洒在胸前。
他与大伙一起拥向圣殿前的广场。

此时,一位名叫艾尔梅特拉的女预言家迎出圣殿。
他用极其温柔的目光看着她,因为在他进城的第一天,这女子即来寻找他,并成为他的第一位信徒。

她向他致贺,说道:
上帝的先知,至高真理的探索者,你长久以来一直期待你的船,
如今船已驶近,你必须离去了。
你是如此深切地向往着你记忆中的大地和企盼的住所;我们的爱不会羁绊你,我们的恳求也不能留住你。
不过,我们只请求你在走之前,将真理昭示大众。
我们将把它传给我们的子孙,他们再传给他们的后代,使它永不湮灭。
在你独居的岁月中,你观察过我们的生活,在你不眠的时刻,你倾听过我们梦中的哭泣与欢笑。

因此,请让我们有自知之明,告诉我们你所知道的生与死之间的一切。
他回答道:
奥菲里斯城的人们啊,除了此刻激荡于你们灵魂中的事物外,我还能说什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 12:29:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-19 02:03 PM 编辑

船的到来
冰心译

    当代的曙光,被选而被爱戴的亚墨斯达法(Almustafa),在阿法利斯(Orphalese)城中等候了十二年,等他的船到来,好载他归回他生长的岛上去。

    在第十二年绮露(Jelool)收获之月的第七天,他出城登上山顶,向海凝望;他看见了他的船在烟雾中驶来。

    他的心门砉然地开了,他的喜乐在海面飞翔。他合上眼,在灵魂的严静中祷告。

    但当他上山的时候,忽然一阵悲哀袭来。他心里想:

    我怎能这般宁静地走去而没有些悲哀?不,我要精神上不受创伤地离此城郭。

    在这城围里,我度过了悠久的痛苦的日月和孤寂的深夜;谁能撇下这痛苦与孤寂没有一些悼惜?

    在这街市上我曾撒下过多的零碎的精神,在这山中也有过多的赤裸着行走的我所爱怜的孩子,离开他们,我不能不觉得负担与痛心。

    这不是今日我脱弃了一件衣裳,乃是我用自己的手撕下了自己的一块皮肤。

    也不是我遗弃了一种思想,乃是遗弃了一个用饥和渴作成的甜蜜的心。

   

然而我不能再迟留了。

    那召唤万物来归的大海,也在召唤我,我必须登舟了。

    因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。

    我若能把这里的一切都带了去,何等的快乐呵,但是我又怎能呢?

    声音不能把付给他翅翼的舌头和嘴唇带走。他自己必须寻求“以太”。

    鹰鸟也必须撇下窝巢,独自地飞过太阳。

   

现在他走到山脚,又转面向海,他看见他的船徐徐地驶入湾口,那些在船头的舟子,正是他的故乡人。

    于是他的精魂向着他们呼唤,说:

弄潮者,我的老母的孩儿,

有多少次你们在我的梦中浮泛。现在你们在我的更深的梦中,也就是我苏醒的时候驶来了。

    我已准备好要去了,我的热望和帆篷一同扯满,等着风来。

    我只要在这静止的空气中再呼吸一口气,我只要再向后抛掷热爱的一瞥,

    那时我要站在你们中间,一个航海者群中的航海者。

    还有你,这无边的大海,无眠的慈母,只有你是江河和溪水的宁静与自由。

这溪流还有一次转折,一次林中的潺缓,

然后我要到你这里来,无量的涓滴归向这无量的海洋。

   

当他行走的时候,他看见从远处有许多男女离开田园,急速地赶到城边来。

    他听见他们叫着他的名字,在阡陌中彼此呼唤,报告他的船来临。

    他对自己说:

    别离的日子能成为聚会的日子么?

    我的薄暮实在可算是我的黎明么?

    那些放下了耕田的犁耙,停止了榨酒的轮子的人们,我将给他们什么呢?

    我的心能成为一棵累累结实的树,可以采撷了分给他们么?

    我的愿望能奔流如泉水,可以倾满他们的杯么?

    我是一个全能者的手可能弹奏的琴,或是一管全能者可以吹弄的笛么?

    我是一个寂静的寻求者。在寂静中,我发现了什么宝藏,可以放心地布施呢?

    倘若这是我收获的日子,那么,在何时何地我曾撒下了种子呢?

    倘若这确是我举起明灯的时候,那么,灯内的火焰,不是我点上的。

我将空虚黑暗地举起我的灯,

守夜的人将要添上油,也点上火。

    这些是他口中说出的,还有许多没有说出的存在心头。因为他说不出自己心中更深的秘密。

    他进城的时候,众人都来迎接,齐声地向他呼唤。

    城中的长老走上前来说:

    你还不要离开我们。

    在我们的朦胧里,你是正午的潮者,你青春的气度,给我们以梦想。

    你在我们中间不是一个异乡人,也不是一个客人,乃是我们的儿子和亲挚的爱者。

    不要使我们的眼睛因渴望你的脸面而酸痛。

   

一班道人和女冠对他说:

    不要让海波在这时把我们分开,使你在我们中间度过的岁月,仅仅成为一种回忆。

    你曾是一个在我们中间行走的神灵,你的影儿曾明光似地照亮我们的脸。

    我们深深地爱了你。不过我们的爱没有声响,而又被轻纱蒙着。

    但现在他要对你呼唤,要在你面前揭露。除非临到了别离的时候,爱永远不会知道自己的深浅。

    别的人也来向他恳求。他没有答话。他只低着头;靠近他的人看见他的泪落在袜上。

    他和众人慢慢地向殿前的广场走去。

   

有一个名叫爱尔美差的女子从圣殿里出来,她是一个预言者。

    他以无限的温蔼注视着她,因为她是在他第一天进这城里的时候,最初寻找相信他的人中之一。

    她庆贺他,说:

    上帝的先知,至高的探求者,你曾常向远处寻望你的航帆。

    现在你的船儿来了,你必须归去。

    你对于那回忆的故乡和你更大愿望的居所的渴念,是这样地深,我们的爱,不能把你系住;我们的需求,也不能把你羁留。

    但在你别离以前,我们要请你对我们讲说真理。

    我们要把这真理传给我们的孩子,他们也传给他们的孩子,如此绵绵不绝。

    在你的孤独里,你曾警守我们的白日;在你的清醒里,你曾倾听我们睡梦中的哭泣与欢笑。

    现在请把我们的“真我”披露给我们,告诉我们你所知道的关于生和死中间的一切。

    他回答说:

阿法利斯的民众呵,除了那现时在你们灵魂里鼓荡的之外,我还能说什么呢?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-19 13:02:52 | 显示全部楼层
Love
GIBRAN

Then said Almitra, "Speak to us of Love."

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.

And with a great voice he said:

When love beckons to you follow him,

Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."

And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfil itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.


MOONLIGHT SONATA (Beethoven)
http://www.youtube.com/watch?v=w2cFEHM9yMw



So long till next weekend.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-20 14:03:32 | 显示全部楼层
The Coming of the Ship
船来了
云天译

Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, had waited twelve years in the city of Orphalese for his ship that was to return and bear  ...
云天 发表于 2009-7-18 10:01 PM

云天,这一帖和下面一帖,已学习了。译得好,传达出纪伯伦生动而深邃的感受和热情。

‘It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands / 今天, 我抛开的不是一件衣裳,而是我亲手撕下的一块皮肤’。


昨夜我窥伺培植三年第一次含苞的红昙,它夜间开了。今天太阳当顶的时候,它并没谢,我才知道不是昙,是令箭荷花。稍后post 上来。Good week。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 18:35:33 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 18:38:49 | 显示全部楼层
这是郎静山先生的画作。我安个题,‘船来了’。 顺问阿雾好。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:02:18 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-22 08:03 PM 编辑

谢谢花木!
郎静山摄影大师的画作我一见钟情.     
仿佛走入了古诗词中一般. 以后会常引. :)

‘船来了’,  这张图的意境配纪伯伦的文, 再好不过.  

也问雅雾好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:05:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-22 08:13 PM 编辑
http://home.comcast.net/~egret1163/night-queen-next-day.jpg
花木 发表于 2009-7-22 07:35 PM


花木绿手指, 家中百花园.  红色令箭开得明亮, 漂亮!  :)
为了观花, 守到夜半, 你是怎样的爱花人啊!  不过还是要尽量早睡.   

和一张几个月前拍的粉红令箭荷花:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:11:22 | 显示全部楼层
云天,这一帖和下面一帖,已学习了。译得好,传达出纪伯伦生动而深邃的感受和热情。

‘It is not a garment I cast off this day, but a skin that I tear with my own hands / 今天, 我抛开的不是一件衣裳,而是我 ...
花木 发表于 2009-7-20 03:03 PM


多谢花木鼓励!
你文笔细腻优美, 有空也译呀.  :)

从前读中文时不曾这么感动, 可这回译时, 我是真的好感动.
很多处, 读时是会眼湿湿的....
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:17:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-22 09:03 PM 编辑

多谢万总提携此线,  也一并谢过星管/雨站长.  谢谢三位.

我翻旧日志时看到, 万总曾在日志里问我, 能否把下面的拙词译为英文. 我当时说, 会试试看.  
这就匆匆献拙.  译不好瞎译.

减字木兰花
云天

柔姿倩影, 一树玉兰香满径. 冬雪斜斜, 飘落晴空飞杏花.

相执相握, 天上人间情一诺. 莫逆于心, 对酒当歌有故人.

Graceful posture, beautiful figure
A tree of magnolia stands, its fragrance filling the path.
Winter snow slants,
Falling from the clear sky like apricot blossoms.

Hand in hand,
A promise is made out of feelings between heaven and earth.
Soul to soul,
With old friends we drink and sing.


天上人间情一诺: 借用纳兰美句.


能力有限, 对虾同自言的美联偶就不勉为其难了. :)

对虾:
花前飞彩竞成雨(语)
草上落英欣作湿(诗)

ZYZY:
银絮如丝,怡人雪无声
红英似玉,解语花有灵

picture by 我爱音乐:

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:19:49 | 显示全部楼层
没有人译, 偶就接着抛砖, 早两天译好的.
晚些狗范本.

LOVE
Kahlil Gibran


纪伯伦
云天译

Then said Almitra, "Speak to us of Love."
And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said:

阿米特拉然后说, “跟我们说说爱吧.”
他抬起头, 望着众人, 人群中一片寂静.
他用宏亮的声音说道:

When love beckons to you, follow him,
Though his ways are hard and steep.
And when his wings enfold you yield to him,
Though the sword hidden among his pinions may wound you.
And when he speaks to you believe in him,
Though his voice may shatter your dreams
as the north wind lays waste the garden.

当爱召唤你时, 请跟随他,
即使他的道路艰难而陡峭.
当爱的双翼拥抱你时, 顺从他,
即使藏于他翅端的剑或许会刺伤你.
当爱同你说话时, 相信他,
即使他的声音会粉碎你的梦幻
就象北风吹起, 会让花园荒芜.


For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.
Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,
So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

因为, 爱虽然为你加冕, 他也将把你钉上十字架.
爱虽然使你成长, 他也为你修剪枝条.
爱虽然会爬到你的枝头, 轻抚你阳光下颤抖的最柔的嫩枝,
爱会葡伏在你的根部, 摇晃抓紧土壤的树根.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.
He threshes you to make you naked.
He sifts you to free you from your husks.
He grinds you to whiteness.
He kneads you until you are pliant;
And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

象收获成束的玉米般, 他把你收集到他身上.
他摔打你, 使你赤身裸体.
他筛选你, 使你脱去谷壳.
他碾磨你, 使你变得洁白.
他揉捏你, 使你变得柔软;
然后, 他把你放到圣火中, 使你成为神的圣餐的神圣面包.


All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

爱将为你做这一切, 使你明白心灵的秘密, 成为生命之心的一部分.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,
Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,
Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.
Love gives naught but itself and takes naught but from itself.
Love possesses not nor would it be possessed;
For love is sufficient unto love.

然而, 假若惧怕令你只追求爱的安宁与爱的欢乐,
那么, 你最好遮掩你的裸露, 走出爱的打谷场,
走入没有季节的世界, 在那里你将大笑, 但不能尽情; 你将啜泣, 但有所克制.
爱只付出它自己; 爱只拿取它自己.
爱不拥有, 也不被占有;
因为, 爱因爱本身而满足.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, "I am in the heart of God."
And think not you can direct the course of love, for love, if it finds you worthy, directs your course.

当你爱的时候, 你不应当说, “神在我心中,” 而要说, “我在神的心中.”
不要以为你能引导爱的航程, 因为, 如果爱认为你值得, 它将为你引路.

Love has no other desire but to fulfill itself.
But if you love and must needs have desires, let these be your desires:
To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.
To know the pain of too much tenderness.
To be wounded by your own understanding of love;
And to bleed willingly and joyfully.
To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;
To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;
To return home at eventide with gratitude;
And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.

爱别无所求, 只为完善自己.
但是, 如果你相爱, 必定有欲望,  且让这些成为你的欲望:
融化, 象一条流淌的溪流, 为夜晚吟歌.
了解过多的柔情所带来的痛苦.
你会被你自己对爱的理解而伤害;
并且自愿而愉快地流血.
黎明时带着飞翔的心醒来, 为又一个有爱的日子而感恩;
正午时分时休憩, 沉思爱的欢愉;
夜幕四合时返家, 心里充满感激;
在心中为爱人祷告, 口中吟唱赞美之歌, 然后就寝.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-22 19:25:29 | 显示全部楼层
这些智慧和心血的结晶, 好美呀!

云天,花豪好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 19:28:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 01:43 AM 编辑
这些智慧和心血的结晶, 好美呀!

云天,花豪好!
ms_lt 发表于 2009-7-22 08:25 PM


梦丝MM 好!
"这些智慧和心血的结晶, 好美呀! "
纪伯伦的作品确实如此.

知道你中英俱佳, 请妹妹的玉!  :)

我晚些有空去妹妹的诗线串门.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 21:37:05 | 显示全部楼层
the coming of ship - Kahlil Gibran ( the Prophet ) http://www.youtube.com/watch?v=AntdqoTiV00 The Coming of the Ship GIBRAN Almustafa, the chosen and the beloved, who was a dawn onto his own day, ha ... 云天 发表于 2009-7-19 01:12 PM
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 21:38:12 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-22 10:50 PM 编辑
Love GIBRAN Then said Almitra, "Speak to us of Love." And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them. And with a great voice he said: When love beckons to ... 云天 发表于 2009-7-19 02:02 PM



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 21:43:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 01:30 AM 编辑

找不到林志豪的译文版本. 若有网友狗到, 请分享.  先谢. :)

《先知》论爱
冰心译



于是爱尔美差说:先知,请给我们谈爱。

    他举头望着民众,他们一时静默了。他用洪亮的声音说:

    当爱向你们召唤的时候,跟随着他,虽然他的路程艰险而陡峻。

    当他的翅翼围卷你们的时候,屈服于他,虽然那藏在羽翮中间的剑刃许会伤毁你们。

    当他对你们说话的时候,信从他,虽然他的声音也许会把你们的梦魂击碎,如同北风吹荒了林园。

    爱虽给你加冠,他也要将你钉在十字架上。他虽栽培你,他也刈剪你。

他虽升到你的最高处,抚惜你在日中颤动的枝叶,

他也要降到你的根下,摇动你的根柢的一切关节,使之归土。



    如同一捆稻粟,他把你束聚起来。

    他舂打你使你赤裸。

    他筛分你使你脱去皮壳。

    他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;

    然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。

    这些都是爱要给你们作的事情,使你知道自己心中的秘密,在这知识中你便成了生命心中的一屑。



假如你在你的疑惧中,只寻求爱的和平与逸乐,

那不如掩盖你的裸露,而躲过爱的筛打,

而走入那没有季候的世界,在那里你将欢笑,却不是尽情的笑悦;你将哭泣,却没有流干了眼泪。

    爱除自身外无施与,除自身外无接受。

    爱不占有,也不被占有。

因为爱在爱中满足了。



    当你爱的时候,你不要说,“上帝在我的心中”,却要说,“我在上帝的心里。”

    不要想你能导引爱的路程,因为若是他觉得你配,他就导引你。

    爱没有别的愿望,只要成全自己。

    但若是你爱,而且需求愿望,就让以下的做你的愿望罢:

    溶化了你自己,象溪流般对清夜吟唱着歌曲。

    要知道过度温存的痛苦。

    让你对爱的了解毁伤了你自己;而且甘愿地喜乐地流血。

清晨醒起,以喜握的心来致谢这爱的又一日;

日中静息,默念爱的浓欢;

晚潮退时,感谢地回家;

然后在睡时祈祷,因为有被爱者在你的心中,有赞美之歌在你的唇上。


Love
GIBRAN

Then said Almitra, "Speak to us of Love."

And he raised his head and looked upon the people, and there fell a stillness upon them.

And with a great voice he said:

When love beckons to you follow him,

Though his ways are hard and steep.

And when his wings enfold you yield to him,

Though the sword hidden among his pinions may wound you.

And when he speaks to you believe in him,

Though his voice may shatter your dreams as the north wind lays waste the garden.

For even as love crowns you so shall he crucify you. Even as he is for your growth so is he for your pruning.

Even as he ascends to your height and caresses your tenderest branches that quiver in the sun,

So shall he descend to your roots and shake them in their clinging to the earth.

Like sheaves of corn he gathers you unto himself.

He threshes you to make you naked.

He sifts you to free you from your husks.

He grinds you to whiteness.

He kneads you until you are pliant;

And then he assigns you to his sacred fire, that you may become sacred bread for God's sacred feast.

All these things shall love do unto you that you may know the secrets of your heart, and in that knowledge become a fragment of Life's heart.

But if in your fear you would seek only love's peace and love's pleasure,

Then it is better for you that you cover your nakedness and pass out of love's threshing-floor,

Into the seasonless world where you shall laugh, but not all of your laughter, and weep, but not all of your tears.

Love gives naught but itself and takes naught but from itself.

Love possesses not nor would it be possessed;

For love is sufficient unto love.

When you love you should not say, "God is in my heart," but rather, I am in the heart of God."

And think not you can direct the course of love, if it finds you worthy, directs your course.

Love has no other desire but to fulfil itself.

But if you love and must needs have desires, let these be your desires:

To melt and be like a running brook that sings its melody to the night.

To know the pain of too much tenderness.

To be wounded by your own understanding of love;

And to bleed willingly and joyfully.

To wake at dawn with a winged heart and give thanks for another day of loving;

To rest at the noon hour and meditate love's ecstasy;

To return home at eventide with gratitude;

And then to sleep with a prayer for the beloved in your heart and a song of praise upon your lips.


Love of the Prophet by Gibran K. Gibran
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-22 21:54:18 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 00:33:07 | 显示全部楼层
ZT:

纪伯伦诞生

1883年1月6日,在黎巴嫩北部的崇山峻岭之中,在著名的“圣谷”附近的贝什里村,一个男婴呱呱坠地。

虽然屋外是寒风刺骨,但是这个男孩的诞生给这个家庭带来了无限的温暖和喜悦。父亲哈利勒和母亲卡米拉都信奉马龙教,于是他们在马龙教派教堂为他洗礼,父亲给儿子起了祖父的名字——纪伯伦。

这个孩子就是日后驰名世界的黎巴嫩著名诗人和画家纪伯伦*哈利勒*纪伯伦,他是阿拉伯现代文学复兴运动的先驱之一,也是阿拉伯现代小说和散文的奠基人。

俊俏挺拔的黎巴嫩山山顶有终年不化的积雪,宽阔的地中海浅水湾水清沙细,高挂蓝天的瀑布直泻而下,出于地下的泉水比比皆是。纪伯伦的童年就是在这样优美自然的环境中度过的。

在纪伯伦的心目中,祖国黎巴嫩是世界上最美丽的地方。就像在他的作品中写到:“只要我一闭上眼睛,那充满魅力、庄严肃穆的河谷、雄伟多姿的高山,便展现在面前;只要我一捂上耳朵,那小溪的潺潺流水和树叶的沙沙声便响在我的耳边,我像哺乳的婴儿贪恋母亲的怀抱那样,思念这往昔如画的美景。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 00:41:23 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 01:43 AM 编辑

花木/梦丝MM等, 请!  :)

On Marriage
Kahlil Gibran

You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.


Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.


Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.


Mendelssohn - A Midsummer Night's Dream - Wedding March
http://www.youtube.com/watch?v=bDr8Q7lDW8o

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 09:45:20 | 显示全部楼层
14# 云天


这一幅画雨打玉兰(?)很有情调。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 16:51:20 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 05:54 PM 编辑
14# 云天


这一幅画雨打玉兰(?)很有情调。
duxinxin 发表于 2009-7-23 10:45 AM

冬雪玉兰.  :)
斜斜的, 是有些象雨丝.

欣欣, 悄悄告诉你, 这位摄影大师在小中的西藏线有好多美图.  
(反正阿蓉她们都已猜到了. )
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 16:52:39 | 显示全部楼层
ZT:

纪伯伦在美国

纪伯伦一家定居在美国波士顿的南端 ,当时第二大的黎巴嫩裔美国人社区在美国。他的母亲开始工作,推销花边和被单的。

纪伯伦一八九五年九月三十日开始去学校上学。学校官员把纪伯伦安排到一个移民班级去学习英语。纪伯伦也报名参加了在家附近的艺术学校。通过他的老师那里,他被介绍给前卫波士顿艺术家,摄影师,和出版商弗雷德荷兰日,这些人鼓励和支持纪伯伦在这里创业。1898年的时候,一些出版商开始使用纪伯伦的绘画为书籍做封面。

在15岁,纪伯伦回到叙利亚 ,研究在马龙国营预备学校和高等教育机构。他经由同学介绍,开始了文学杂志的学习,并当选为“大学诗人”。他在那里呆了几年,然后在1902年返回波士顿。前两个星期,他回来,他的妹妹苏丹娜死于肺结核的年龄在14岁。第二年,他的弟弟Bhutros死于同样的疾病,和他的母亲死于癌症。他的姐姐玛丽安娜在一个裁缝店工作,并且继续支持纪伯伦的学业。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 18:17:09 | 显示全部楼层
因与花木有约, 在匆匆结束了泰线后, 懒人又开此线.
泰戈尔: 新月集---给阿丽
http://www.tianyaxiaozhan.com/bb ... &extra=page%3D1

...记得纪伯伦写"先知"一书时年方十四.  我仍是难以置信, 只能视其为神人.

...《先知》(1923)

云天 发表于 2009-7-19 01:59 AM


呵呵, Gibran生于1883, 难道他写了Prophet要到1923才发表, 还是两个是根本不同的东西

以前我一直怀疑他的Prophet是受了Bahá'í(国内译成"巴哈伊")的影响...
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 19:37:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 09:06 PM 编辑
呵呵, Gibran生于1883, 难道他写了Prophet要到1923才发表, 还是两个是根本不同的东西

以前我一直怀疑他的Prophet是受了Bahá'í(国内译成"巴哈伊")的影响... ...
无疆行者 发表于 2009-7-23 07:17 PM


无疆大诗人光临, 欢迎!  
笑得我. 迟了一步, 就被您揪着了.  

我也注意到了这句. 前两天没狗到那个说法, 一直想着再查呢.
但我确实记得读过这种说法, 因为我当时极为震惊.
懒人刚才手气好, 竟然找到了!  和我猜测的差不多, 初稿写于年少时, 中年才出书.

说他14 岁写"先知"那段话没找到. 但15 也接近吧.  
(有时以年, 有时以月算, 大概有出入. 或许, 他开始创作时只有14 岁, 初稿15 岁完成. )

ZT:
他15岁时初稿完成,41岁时英文版先知出版,震惊全世界.

ZT:
十七岁时,终于成稿! (应是终稿吧.)


谢谢无疆!
无疆博学, 请常指导.   :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 20:13:38 | 显示全部楼层
呵呵, Gibran生于1883, 难道他写了Prophet要到1923才发表, 还是两个是根本不同的东西

以前我一直怀疑他的Prophet是受了Bahá'í(国内译成"巴哈伊")的影响... ...
无疆行者 发表于 2009-7-23 07:17 PM


Thanks, 无疆行者!

Per Wiki:

巴哈伊信仰(巴哈伊教,旧译大同教)创建于十九世纪的波斯,现有遍布200多个国家逾600万信徒。
美国伊利诺州威尔米特的灵曦堂

巴哈伊教创始人为伊朗人巴哈欧拉(Bahá'u'lláh),意为“上帝之荣耀”,由此产生巴哈伊教的教名。根据巴哈伊的教训,宗教的历史是神差遣先知,对人类进行教化的进化过程。神派遣列代圣使亚伯拉罕、摩西、佛陀、琐罗亚斯德、基督、穆罕默德和巴孛。巴哈欧拉是其中最新的一位。

巴哈伊教是个新的独立宗教。巴哈伊教没有神职人员和地方教堂,现在每个大洲建有一“灵曦堂”,分别位于美洲的美国伊利诺州威尔米特(Wilmette),大洋洲的澳大利亚悉尼,非洲的乌干达坎帕拉,欧洲的德国法兰克福,中美洲的巴拿马,亚洲的印度新德里,太平洋的萨摩亚,另有一所在南美洲的智利圣地亚哥。每座庙宇都有九面,每面有一大门,代表可以从各方向加入巴哈伊信仰。庙宇中不出售纪念品,不接受馈赠。宗教经费只来源于教徒的捐赠。礼拜仪式非常简单,没有固定的地点,只是由一人朗诵巴哈欧拉的作品。

巴哈伊教有自己的历法,每年19个月,每月19天,年末增加4天(闰年加5天),每年公历3月21日(春分前后)为巴哈教历新年,每天从日落时开始。

由于巴哈伊教义的简单和普遍性,即使不传教,在世界各地发展也很迅速,是一种生机勃勃的宗教。

1935年,清华大学校长曹云祥开始翻译巴哈伊教经典时,认为其社会主张与中国传统儒家思想的“世界大同”理想相通,故此将其翻译为“大同教”。这个名字一直沿用到1990年代初期。1991年正式更名为“巴哈伊教”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 20:23:27 | 显示全部楼层
无疆的猜测有道理, 虽然纪伯伦信的是基督马龙教.
纪伯伦相信"世界大同".

先知中有一篇"RELIGION".  以后会贴.

略微翻过欧洲历史, 稍稍知道一点宗教起源.  可谓错综复杂.
不懂, 狗两段来.

ZT:

基督教马龙派
  
  马龙派是基督教中一个产生比较早的教派。早在叙利亚还是罗马帝国的行省时,在其首府安塔基亚有一位叫马鲁(?~约410)的基督教早期圣徒创立了一个教派,该派的许多信条与当时在君士坦丁堡和安塔基亚居主导地位的基督教信条不同。马鲁在世时受排挤、迫害,后迁入黎巴嫩。
  
   "马鲁"原为古叙利亚语,意为主人,马龙是它的指小名词。圣徒马鲁的真实姓名难以查考,但他代表的这一支派却被信徒们用指小名词作爱称而为人们知晓。
  
  马鲁本人原是西叙利亚教堂里的一位修士,在当时叙利亚各派的教堂里,古叙利亚语比古希腊语更为流行,马龙派继承了这一传统,在信徒们的日常生活中也使用古叙利亚语,这与当时在罗马、君士坦丁堡居主导地位而使用古希腊语的教派有很大区别。在阿拉伯穆斯林开拓之后,在"伊斯兰海洋中的基督之岛"上生存下来的马龙派,虽在宗教生活中保留了古叙利亚语,但在信徒的世俗生活中则逐渐接受了阿拉伯语。

ZT:
http://bahai-academic.hk/file.php?file=xuhong_jipolun_abodubaha

纪伯伦的多元宗教文化背景
  
纪伯伦出生在基督教、伊斯兰教以及犹太教等多种宗教并存的神秘国度——黎巴嫩。由于父母都信仰基督教,纪伯伦受家庭的熏陶很小就接受了基督的启示,把圣经当作灵性和道德真理的宝库。他后来曾向女友玛丽·哈斯凯勒这样介绍自己:“我出生在上帝的杉树下,在神圣山谷的山坡上,那小镇叫卜舍里。”对耶稣的信仰成为纪伯伦创作的灵感之源,他的艺术作品中也始终饱藏着基督教的种子。
  
纪伯伦不是穆斯林,但骨子里却受到了伊斯兰教的影响。纪伯伦信仰的基督教马龙派,与天主教、东正教、新教并称为基督四大教派,该派有别于其他宗派之处便是明显地受到伊斯兰教影响,保持着古代叙利亚教会的传统礼仪,并使用叙利亚语和阿拉伯语。特殊的家庭出身和宗教文化背景,使纪伯伦的思想早早便打上了基督教和伊斯兰教的双重印记。在贝鲁特读书吋,纪伯伦曾为贝鲁特剧院的房子作了一个规划草图,设计的建筑包含有两个圆顶,标志着基督教和伊斯兰教的和谐相处。尽管他的计划在当时没能付诸实现,但他的作品多年来都反映了苏菲派穆斯林传统与他个人的基督教神秘主义背景的结合。最终这个梦想在他以诗歌形式描绘一个伟大先知“亚墨斯达法”时实现了。“亚墨斯达法”这位基督教人物和穆斯林文明的统一,代表了东西方灵性传统的文学和哲学的结合点。
  
纪伯伦的多元宗教情怀与他多年来一直坚持的宗教同一、人类一体观是紧密相联的。尽管他有着浓厚的基督教情怀,但他不能接受基督教是唯一宗教的观点,坚信各种宗教同一、人类一体,以至于他把热情和注意力最后都转向了世界一体陸。他的信条涉及到多种信仰,不仅接受了叙利亚的柏拉图主义,基督教的神秘主义,伊斯兰教的苏菲主义,还以极大的兴趣接受了巴哈伊教所宣扬的普遍的爱和宗教同源、人类同一的教义。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 20:25:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 09:27 PM 编辑

谢谢八月/凡草二位版主!  


纪伯伦的童年

1988年,纪伯伦5岁,进入马龙教的一个小学读书,学习叙利亚和阿拉伯文。

小时候的纪伯伦性格内向,不愿与别的孩子一起玩,喜欢一个人独处。纪伯伦虽然性格内向,但是却很善良,而且敬仰善良的人。

有一次纪伯伦听说各个要到山上采集花草,然后供奉在山顶的庙宇中,献给耶稣。于是他变要各个带他一起去为耶稣献花。哥哥担心5岁的纪伯伦会出意外,没有带他去。

但是纪伯伦读独自一个人到荒野中寻找花草,几乎过了一天的时间才收集到一束花。来到山顶的庙宇时,已经关门了。他就独自一个人来到后山的一片坟墓中寻找,他猜想:耶稣的坟墓一定在这之中,他一定要把花献给耶稣。

以至于当他回到家时,已经很晚了。全家都在操心纪伯伦,父亲更是严厉斥责了纪伯伦。纪伯伦觉得很委屈,向母亲诉说了这件事,母亲感动的流下了眼泪。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 20:31:48 | 显示全部楼层
云天,
请教,Bahai Faith译为马龙教?
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 20:55:14 | 显示全部楼层
云天,

自己查了一下,似乎马龙教与Bahai Faith不是一回事。(我在你的链接上看到Bahai Faith,因此猜想可能译为马龙教。)

纪伯伦与Bahai Faith有关系吗?

又:住芝加哥时,常去北郊的Bahai Faith祈祷堂。那是我最喜欢的宗教场所之一。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 21:09:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-23 10:12 PM 编辑
云天,

自己查了一下,似乎马龙教与Bahai Faith不是一回事。(我在你的链接上看到Bahai Faith,因此猜想可能译为马龙教。)

纪伯伦与Bahai Faith有关系吗?

又:住芝加哥时,常去北郊的Bahai Faith祈祷堂。那是我最 ...
滨州 发表于 2009-7-23 09:55 PM



欣见奎兄!  :)

是我没写清楚.  
Bahai Faith, 是行者无疆提到的巴哈伊信仰(巴哈伊教,旧译大同教).
"1935年,清华大学校长曹云祥开始翻译巴哈伊教经典时,认为其社会主张与中国传统儒家思想的“世界大同”理想相通,故此将其翻译为“大同教”。这个名字一直沿用到1990年代初期。1991年正式更名为“巴哈伊教”。"

马龙教:Maronite of Christanity.

我意思是说, 纪伯伦的思想主张人类和谐, 世界大同, 因此行者无疆猜测的有道理.  
但是纪伯伦信仰的并不是巴哈伊教.  

你还去过马龙教教堂呢.  真是见多识广.  :)

常常惊叹美国是个很神奇的地方. 这里来自世界各个角落的人们有着不同的信仰, 却能和平相处.
想想有些地方却战火纷飞, 生灵涂炭.   希望有一天, 世界会真正"天下一家".

奎兄中英文都很好, 有空一起译啊.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 21:13:45 | 显示全部楼层
ZT:

纪伯伦的父母

纪伯伦虽然可以在空旷的高山上喊出自己的理想,在清幽的小路旁描绘自己的未来,然而纪伯伦的童年并不像我们想象的那样轻松。

纪伯伦的母亲名叫卡米拉,她的第三次婚姻嫁给了纪伯伦的父亲哈利勒剩下了纪伯伦,还有纪伯伦的2个妹妹。

纪伯伦的父亲是一个本分的山民,为人不错,对工作也恪尽职守,但因为无法面对生活的压力而以嗜酒作为逃避,以至于一家人生活日益窘迫。

在纪伯伦的印象中,父亲经常喝醉回家,并且借着醉酒对家人十分粗暴。纪伯伦与父亲的关系也日益紧张。

相反,纪伯伦对母亲的爱却日益增加,母亲温柔善良,为一家人的生计苦苦操持,没有一句怨言。母亲也成了纪伯伦心中爱与美的化身,而母亲的这种爱,真实纪伯伦最需要的,也是每一个孩子都需要的。因此,母亲成了纪伯伦心灵和感情的支柱。



ZT 中常有别字. 大家凑合着看.  
我有空时或许会改.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 21:15:14 | 显示全部楼层
30# 云天

知道黎巴嫩内战的, 就会知道这些个宗教和教派(真主党, 长枪党).

巴哈伊在伊斯兰国家绝对是"邪教"-它竟然声称在"穆圣"之后还有"先知". 我当年在国内时就知道有个" 巴哈伊", 记得原来是从穆斯林世界分离出来的(伊朗的什叶派和苏非派), 主张"世界大同".

记得Gibran当年和巴哈伊的少"先知"在美国见过面, 应该在他"正式"出版"先知"之前. 综合言之, 故有一疑.

P.S., 云天以后再客气, 就是对我的"逐客令"哦;)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 21:18:15 | 显示全部楼层
云天,
请教,Bahai Faith译为马龙教?
滨州 发表于 2009-7-23 09:31 PM


云天在前面已经说明, Bahai Faith指"巴哈伊"信仰(巴哈伊应该是从伊斯兰教分离出的一个"万教归一"的宗教); 而马龙教派是基督教在阿拉伯的一个教派.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 21:22:32 | 显示全部楼层
30# 云天

知道黎巴嫩内战的, 就会知道这些个宗教和教派(真主党, 长枪党).

巴哈伊在伊斯兰国家绝对是"邪教"-它竟然声称在"穆圣"之后还有"先知". 我当年在国内时就知道有个" 巴哈伊", 记得原来是从穆斯林世界分离 ...
无疆行者 发表于 2009-7-23 10:15 PM

"记得Gibran当年和巴哈伊的少"先知"在美国见过面".
对, 是有这么回事.  

无疆, 咱们也算老朋友, 偶哪里有客气了呢.
昨天瞧见花木在你线上的帖, 本想把齐白石先生的图狗来贴过去的. 无奈不是外部LINK, 我上传有问题. 乃做罢.

常来啊.  :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 21:27:47 | 显示全部楼层
欣见奎兄!  :)

是我没写清楚.  
Bahai Faith, 是行者无疆提到的巴哈伊信仰(巴哈伊教,旧译大同教).
"1935年,清华大学校长曹云祥开始翻译巴哈伊教经典时,认为其社会主张与中国传统儒家思想的“世界大同” ...
云天 发表于 2009-7-23 10:09 PM


行者说得对,是我没看清楚。你已经写明了。
我去的不是马龙教堂,是Bahai Faith的教堂。真的很被打动。我在罗马梵帝岗圣彼得教堂感到的是奢华,在Bahai Faith感到的是心灵震撼和随后带来的对宗教的思考。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-23 21:35:17 | 显示全部楼层
行者说得对,是我没看清楚。你已经写明了。
我去的不是马龙教堂,是Bahai Faith的教堂。真的很被打动。我在罗马梵帝岗圣彼得教堂感到的是奢华,在Bahai Faith感到的是心灵震撼和随后带来的对宗教的思考。 ...
滨州 发表于 2009-7-23 10:27 PM

Oh my gosh!
我心里明白, 手上又写错了.
难不成偶真要老人痴呆症了.  

奎兄同小中一样足迹遍天下.  羡慕得紧.  :)

我也会选择"感受心灵震撼".   表面的"奢华"终究是过眼云烟.

谢奎兄分享. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-23 21:53:44 | 显示全部楼层
Oh my gosh!
我心里明白, 手上又写错了.
难不成偶真要老人痴呆症了.  

奎兄同小中一样足迹遍天下.  羡慕得紧.  :)

我也会选择"感受心灵震撼".   表面的"奢华"终究是过眼云烟.

谢奎兄分享. :) ...
云天 发表于 2009-7-23 10:35 PM

云天,
心里明白就行。
我现在是看都看不明白了,更不用说手写了。
对了,我刚从我的“老家”魁北克回来。今年天气反常,天天冷,有时最高60F多一点,而我根据以往经验,只带衬衫。
八月初去欧洲,回来后向你汇报。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 15:39:49 | 显示全部楼层
云天,
心里明白就行。
我现在是看都看不明白了,更不用说手写了。
对了,我刚从我的“老家”魁北克回来。今年天气反常,天天冷,有时最高60F多一点,而我根据以往经验,只带衬衫。
八月初去欧洲,回来后向你汇报。 ...
滨州 发表于 2009-7-23 10:53 PM


奎兄,

偶也是一会明白, 一会糊涂.

看来小克同你开了个玩笑. 让你英俊冻人一把.    
你“老家”魁北克我两年前匆匆走过. 很喜欢那里.
我前段去阿拉斯加时, 大概50F 左右. 偷懒, 也没带厚衣服.

又要去欧洲了?  回来后换头像么? 玩笑.  :)
等着瞧你的美照读你的美文.  

你这张头像让我译了郎费罗的好诗 THE TIDE RISES, THE TIDE FALLS.  再谢!
奎兄一路顺风!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 15:42:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-24 07:40 PM 编辑

ZT:

纪伯伦的家庭环境

1891年,纪伯伦8岁的时候,纪伯伦的父亲因为被人诬陷而入狱,他们的房子和财产也被没收。

父亲是家中经济的支柱,现在生活的重担落在了母亲一个人的身上。

母亲不得不带着孩子们搬到一处更为简陋的小房间。后来成为纪伯伦的故居。

家庭状况的恶化使得每个成员都很担心,而这个非常事情,纪伯伦却意外的摔伤,导致右肩骨折。

一连好几个月,纪伯伦都不能动弹,小小年纪不光承受生活的贫寒,还要忍受疾病的痛苦。

尽管后来伤势恢复了,但是落下了终身右臂无力的后遗症。



纪伯伦全家移居波士顿

1895年6月,纪伯伦一家五口登上航船,奔赴美国东海岸的波士顿,他们的父亲并没有同去。

纪伯伦一家在波士顿的贫民窟租了一间破旧的房子暂时安顿下来。由于语言的障碍,一家的生活状态并没有得到改善,反而面临更加严重的艰难。为了生存,家中的母亲、哥哥、2个妹妹都开始寻找工作。纪伯伦的同母异父的哥哥布特罗斯,为了供弟弟上学,为了家里生活能宽裕一些,在一个小商店里干一份体力活的工作。纪伯伦的母亲和妹妹也在家做一些编制活。全家都把希望寄托在纪伯伦身上,希望他有朝一日能改变全家人的境遇。

1895年9月,纪伯伦进入一所公立小学开始在美国的学习。凭借自身的努力,很快成为学校中的佼佼者,尤其是英文大有长进。一天,纪伯伦在院子里专心的读书,以至于母亲走过来都没有注意到。

母亲问他“你在读什么书?”他回答说“汤姆叔叔的小屋。”母亲非常吃惊,因为这是一本很有难度的英文小说。母亲指着纪伯伦手里的书说到“你知道书里都写了什么吗?”

于是他很认真的介绍书中的情节给母亲,并且对母亲说“我将来写小说,也要写出我现在阅读的小说这样的。”

纪伯伦得到母亲的赞誉和鼓舞,更加努力学习。在学校也深的老师的喜爱。

课余时间,他更是专心画画,虽然没有经过特殊的训练,但是他不同于常人的艺术天分开始显现。学校的老师发现了他的这个特长,她很担心因为生活的贫困会折断这个年轻天才的翅膀。把纪伯伦介绍给了波士顿艺术节很有名气的戴伊先生。

戴伊先生是一个迷恋东方文化的人,他很欣赏纪伯伦好学的态度和艺术天分。

戴伊先生接受呢纪伯伦,并且给纪伯伦提供物质上的帮助。同时也锻炼他的绘画能力。他给纪伯伦很多诗集和各种宗教的著作,并且鼓励纪伯伦给这些书籍设计封面。纪伯伦听从了戴伊先生的话,设计封面也为纪伯伦带来了一些稿酬。生活有了保证之后,纪伯伦阅读呢大量的书籍,锻炼了绘画的能力。从此以后,纪伯伦一边上学,一边画画,他的文学功底和绘画艺术有了突飞猛进的发展。

这样经历了3年后,1898年的3月。戴伊先生的举办了个人画展,纪伯伦在戴伊先生的鼓励下,将自己创作的一些画也拿出来展览。因此,纪伯伦经过此次画展,认识了很多文化界的人士。一家的生活状况
逐渐好转起来,所有家人都为纪伯伦感到自豪,一家保守困苦的人终于展开了笑脸。对于家人为自己的付出,纪伯伦心存深深的感激。



纪伯伦回黎巴嫩进修

1898 年9月,纪伯伦决定回国深造民族文化。这年的冬天,纪伯伦进入了贝鲁特著名的西格玛睿智学校。主修阿拉伯语、法语、写作。由于在波士顿积累的文学功底。在这里他优秀的文笔立即引起了他的阿拉伯语老师的关注。纪伯伦在老师的推介下,阅读呢很多名作,吸收了其中的精华。后来他的文章经过老师的修改,发表在学校的杂志《复兴》上。纪伯伦在学习的空余,没有忘记在自己的父亲。虽然父亲经常责骂他,但是他仍然决定回家看望父亲。父亲见到纪伯伦回来并没有表现的很高兴。父亲是悲哀的,不能和妻儿团聚,独自孤单的生活,对生活的麻木已经超出了仅仅对他大脑的麻醉。

1900年,17岁的纪伯伦在学校法语考试中获得全校法语第一名,而且也从未间断绘画的练习。纪伯伦经常去,有着黎巴嫩的米开朗基罗之称的大艺家哈比卜的画室去学习。

1901年,纪伯伦以优异的成绩毕业了。当时的纪伯伦经过多年的学习,已经对文字有了很好的驾驭能力,能够写出流畅而优美的诗歌,经常受到老师和同学的赞美。在他回美国之前,决定再回去看看父亲。 一天纪伯伦的父亲在家设宴招待亲友,一位女士看到纪伯伦写得诗歌,夸奖他写得非常好,其他客人也都夸奖纪伯伦,并相传传递纪伯伦的诗歌。一个先生执意要朗读纪伯伦的诗歌时,他的父亲抢先说到“我不认为朋友们会重视你的废话,你还没有经验。”


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-24 19:27:52 | 显示全部楼层
还是没人译?失望啊。
这篇比较短,我贴过后随手就译了。抛砖引玉。


On Marriage
Kahlil Gibran

论婚姻
纪伯伦
云天译

You were born together, and together you shall be forevermore.
You shall be together when the white wings of death scatter your days.
Ay, you shall be together even in the silent memory of God.
But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.一

你们一起出生,也将终生相守。
当死亡的白翼驱散你们的日子时,你们将在一起。
唉,你们将在一起,即使在神静默的记忆里。
但是,在你们的相聚中,留些空间吧,
让天堂的风在你们之间起舞----

Love one another, but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls.
Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf
Sing and dance together and be joyous, but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone though they quiver with the same music.

彼此相爱,但不要有爱的羁绊:
且让爱成为你们灵魂的岸间流动的大海。
斟满彼此的杯,但不要同饮一杯。
彼此分享面包,但不要吃同一块。
一起唱歌跳舞,快快乐乐,但你们各自要独处,就象琵琶的琴弦,虽然随着同一曲音乐颤动,却各自独立。

Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow.

奉献你们的心,但不被彼此保管。
因为,唯有生命之手能够容纳你们的心。 
站在一起,但不要靠得太近:
因为,庙堂的柱子相隔而立,
橡树和柏树不能在彼此的阴影里成长。


Spanish Romance
http://www.youtube.com/watch?v=3qzVTQyjkEw
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 00:22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-25 02:16 AM 编辑

婚姻
冰心译

    爱尔美差又说,先知,婚姻怎样讲呢?

    他回答说:

    你们一块儿出世,也要永远合一。

    在死的白翼隔绝你们的岁月的时候,他们也要合一。

    噫,连在静默地忆想上帝之时,你们也要合一。

    不过在你们合一之中,要有间隙。

    让天风在你们中间舞荡。

    彼此相爱,但不要做成爱的系链:

    只让他在你们灵魂的沙岸中间,做一个流动的海。

    彼此斟满了杯,却不要在同一杯中啜饮。

    彼此递赠着面包,却不要在同一块上取食。

快乐地在一处舞唱,却仍让彼此静独,

连琴上的那些弦子也是单独的,虽然他们在同一的音调中颤动。



    彼此赠献你们的心,却不要互相保留。

    因为只有生命的手,才能把持你们的心。

    要站在一处,却不要太密迩:

因为殿里的柱子,也是分立在两旁,

橡树和松柏,也不在彼此的荫中生长。



MICHAEL BUBLÉ - HOME
http://www.youtube.com/watch?v=kcvAUMyGAPw

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-25 00:24:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-25 02:13 AM 编辑

花木并各位周末愉快!

    On Children
     Kahlil Gibran

    Your children are not your children.
    They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
    They come through you but not from you,
    And though they are with you yet they belong not to you.

    You may give them your love but not your thoughts,
    For they have their own thoughts.
    You may house their bodies but not their souls,
    For their souls dwell in the house of tomorrow,
    which you cannot visit, not even in your dreams.
    You may strive to be like them,
    but seek not to make them like you.
    For life goes not backward nor tarries with yesterday.

    You are the bows from which your children
    as living arrows are sent forth.
    The archer sees the mark upon the path of the infinite,
    and He bends you with His might
    that His arrows may go swift and far.
    Let our bending in the archer's hand be for gladness;
    For even as He loves the arrow that flies,
    so He loves also the bow that is stable.



Marianna, Kahlil's Sister. Painting by Kahlil Gibran

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-26 17:02:00 | 显示全部楼层
云天好。 我现在慢极了,所以就不翻译,只学习。小丝英语好极, 就拽着她翻,没错。

(云天,谢谢你惦记我,我心领了。可是把我名字从标题里拿出去吧,看着象示众似的。


post 一个纪伯伦国度的清真寺。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 23:56:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-27 01:09 AM 编辑

花木, 恭敬不如从命.  这样也好减轻你的压力.  
谢谢清真寺的图, 圣诞夜景很漂亮.  :)

花木, 你千万不要客气. 我自己喜欢瞎译. 且我很会自娱自乐.  
多谢了!  

小丝中英俱佳. 若有空来分享她的美玉, 偶自然会欣喜得很.  :)
我因常常要去闲地提诗线. 真的没空去小丝的雅线附庸风雅. 分身乏术, 别的线也不敢多去.
小丝同雅雾的诗都很漂亮.   在这鼓个掌.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-26 23:57:43 | 显示全部楼层
On Children
Kahlil Gibran

论孩子
纪伯伦
云天译

    Your children are not your children.
    They are the sons and daughters of Life's longing for itself.
    They come through you but not from you,
    And though they are with you yet they belong not to you.

你的孩子们不是你的.
他们是生命的子女们, 是生命对自己的渴望.
他们经你而来, 但非你所出,
虽然他们同你在一起, 却不属于你.

    You may give them your love but not your thoughts,
    For they have their own thoughts.
    You may house their bodies but not their souls,
    For their souls dwell in the house of tomorrow,
    which you cannot visit, not even in your dreams.
    You may strive to be like them,
    but seek not to make them like you.
    For life goes not backward nor tarries with yesterday.

你可以把你的爱给他们, 而非你的思想,
因为他们有自己的思想.
你的房屋里可以住着他们的身体, 而非他们的灵魂,
因为, 他们的灵魂住在明日之屋,
你无法访问那里, 即使在梦里.
你可以努力象他们,
但不要企求让他们象你.
因为生命不会倒转,  也不会驻足昨日.

    You are the bows from which your children
    as living arrows are sent forth.
    The archer sees the mark upon the path of the infinite,
    and He bends you with His might
    that His arrows may go swift and far.
    Let our bending in the archer's hand be for gladness;
    For even as He loves the arrow that flies,
    so He loves also the bow that is stable.

你是弓, 你的孩子们是射出去的鲜活的箭.
弓箭手看见无尽的路径上的标记,
神用他的大能弯曲你这支弓
以使他的箭迅捷地飞到远方.
让我们在弓箭手的掌中愉悦地弯曲;
因为, 尽管神爱飞箭,
他也同样爱稳定的弓.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 00:00:11 | 显示全部楼层
《先知》论孩子
冰心译

    于是一个怀中抱着孩子的妇人说,先知请给我们谈孩子。

    他说:

    你们的孩子,都不是你们的孩子。

    乃是生命为自己所渴望的儿女。

他们是凭借你们而来,却不是从你们而来,

他们虽和你们同在,却不属于你们。

   

你们可以给他们以爱,却不可给他们以思想。

    因为他们有自己的思想。

    你们可以荫庇他们的身体,却不能荫庇他们的灵魂。

    因为他们的灵魂,是住在明日的宅中,那是你们在梦中也不能想见的。

    你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。

    因为生命是不倒行的,也不与昨日一同停留。

    你们是弓,你们的孩子是从弦上发出的生命的箭矢。

    那射者在无穷之中看定了目标,也用神力将你们引满,使他的箭矢迅速而遥远地射了出去。

让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢;

因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-22 01:01 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表