天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 云天

[其他] 纪伯伦:The Farewell

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-7-27 00:02:55 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-30 01:42 PM 编辑

Giving
GIBRAN


Then said a rich man, "Speak to us of Giving."

And he answered:

You give but little when you give of your possessions.

It is when you give of yourself that you truly give.

For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?

And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city?

And what is fear of need but need itself?

Is not dread of thirst when your well is full, thirst that is unquenchable?

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome.

And there are those who have little and give it all.

These are the believers in life and the bounty of life, and their coffer is never empty.

There are those who give with joy, and that joy is their reward.

And there are those who give with pain, and that pain is their baptism.

And there are those who give and know not pain in giving, nor do they seek joy, nor give with mindfulness of virtue;

They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space.

Through the hands of such as these God speaks, and from behind their eyes He smiles upon the earth.

It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding;

And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving

And is there aught you would withhold?

All you have shall some day be given;

Therefore give now, that the season of giving may be yours and not your inheritors'.

You often say, "I would give, but only to the deserving."

The trees in your orchard say not so, nor the flocks in your pasture.

They give that they may live, for to withhold is to perish.

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you.

And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream.

And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?

And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?

See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.

For in truth it is life that gives unto life - while you, who deem yourself a giver, are but a witness.

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.

Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;

For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother, and God for father.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 00:04:45 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 00:18:31 | 显示全部楼层
(谢谢‘从命’,云天。 :)  一会儿我来post 张图,算给‘论孩子’的。 小纪说得很好。)

译得好。 老花就拍上一记: 郑译谢译云译,可谓三时瑜亮。 :):)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 00:53:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 花木 于 2009-7-26 09:57 PM 编辑

我女儿照的。 一个小孩儿象是小狮子。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 00:55:09 | 显示全部楼层
下面的教堂,是全世界最高的 (据说)

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 01:21:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-27 03:21 AM 编辑
(谢谢‘从命’,云天。 :)  一会儿我来post 张图,算给‘论孩子’的。 小纪说得很好。)

译得好。 老花就拍上一记: 郑译谢译云译,可谓三时瑜亮。 :):) ...
花木 发表于 2009-7-27 01:18 AM


小纪真是了得!  句句箴言.  
偶常常边译边惊叹.

偶是纯粹胡涂. 涂完再学习大师的佳译.

郑译是TEAM WORK, 可谓无懈可击.
谢译雅致纤细.  都好.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 01:27:15 | 显示全部楼层
下面的教堂,是全世界最高的 (据说)


花木 发表于 2009-7-27 01:55 AM


谢谢小鸟的美图.  又跟着长见识了.
瞧见你另线的帖, 笑得我.  别急, 我等下就去改.

小小鸟这趟飞得可够远了, 象从你弓中射出的飞箭(借小纪话) , 飞去,  又飞回.  :)

Good night.  Have a nice week!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 01:33:26 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-27 02:34 AM 编辑
我女儿照的。 一个小孩儿象是小狮子。


花木 发表于 2009-7-27 01:53 AM

真是啊. 瞧他的腿, 好象还有尾巴呢. :)
Children can be quite playful.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 01:35:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-27 02:43 AM 编辑

ZT:

纪伯伦的学校生活

据纪伯伦回忆,又一次在学校,因为别的孩子骂他,而和别的孩子打了起来,最后满脸是血的回家了。

父亲哈利勒正在喝酒,看到纪伯伦这样就严厉的责骂。母亲便安慰了纪伯伦,母亲心疼的把他拥在怀里,并鼓励他在功课上做一个优秀的人。

儿时的纪伯伦除了阿拉伯语、叙利亚语非常优秀之外,还显示出了绘画天分。

那时候,他常在修道院的山洞旁,拿着蜡笔和画纸描述一些风景、小动物、人物肖像,但是父亲对他的这一举动却大声斥责,说他不务正业,而母亲很却很欣赏纪伯伦的每一幅作品,并表扬鼓励他。

在纪伯伦的心中,父亲永远是一个醉汉,一个不会赞赏他的人,整天一副狰狞的面孔。而母亲则始终是和蔼可亲的,是纪伯伦心灵与感情的支柱。

天下哪有不关心自己子女的父母呢,只是纪伯伦的父亲用了责骂的方式去教育纪伯伦,而忽略呢让一个男孩去承担责任,面对困难,培养纪伯伦的组织能力,社交的能力。

纪伯伦的父亲自己没有做到这些,他也不知道如何告诉纪伯伦做到这些,过度的责骂使得他和纪伯伦之间的鸿沟更加深了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 01:45:46 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-27 02:49 AM 编辑
ZT 这段有笔误吧,上面的孩子应为‘父母’?
花木 发表于 2009-7-27 02:40 AM


谢谢花木.

这些ZT 错别字时时有. 这个错得更离谱.
偶手懒, 有空一定慢慢改.  

晚安! :)

(删了.      不好意思, 让你久等了. 我发了帖, 又忙别的, 然后又上来. )
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-27 01:56:08 | 显示全部楼层
晚安。(让你瞧瞧学生多么认真读帖) :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-27 23:00:46 | 显示全部楼层
花文豪,  偶这小学生佩服您的认真.  :)
(回头一定慢慢改ZT 中的别字.  )

晚安.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-28 00:27:17 | 显示全部楼层
就认真这一次,还以为能感动你呢。

晚安。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 11:14:46 | 显示全部楼层
花木早!

昨晚匆匆译了一篇. 这才敢上来.

我一直被你感动着呢. 不只这一次.

Have a fabulous day!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 11:20:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-30 01:42 PM 编辑

泰翁的"新月集"如小溪般欢快, 小纪的"先知"则有如大海般深沉.
比较而言, 感觉"先知"难译一些.  而这篇"GIVING"是译过的几篇中最费神的.
"船来了"只是篇幅长, 但译起来如湍流之下.  当然译的水平另论. 只是个人感觉.

先知共28 篇. 另处只有七八篇冰心的译文.  这篇不在其中.


Giving
GIBRAN

给予
纪伯伦
云天译

Then said a rich man, "Speak to us of Giving."
然后一个富人说, “给我们讲讲给予吧.”

And he answered:
他回答道:

You give but little when you give of your possessions.
当你把自己的财产给人时, 你只是略微付出.

It is when you give of yourself that you truly give.
当你奉献自己时, 那才是真正的付出.

For what are your possessions but things you keep and guard for fear you may need them tomorrow?
因为, 你的财产是什么呢? 不过是你保管守护的一些物品, 唯恐明日有需求.

And tomorrow, what shall tomorrow bring to the overprudent dog burying bones in the trackless sand as he follows the pilgrims to the holy city?
而明天, 明天会给那条过份聪明的狗带来什么呢? 他把骨头埋在无痕的沙地里, 跟着朝圣者一路到圣城.

And what is fear of need but need itself?
需求的恐惧是什么? 只是需求本身?

Is not dread of thirst when your well is full, thirst that is unquenchable?
当你的井盈满时你仍惮怕干渴, 这干渴难以解除吧?

There are those who give little of the much which they have - and they give it for recognition and their hidden desire makes their gifts unwholesome.
有些人, 他们拥有很多, 却付出无几---- 且他们只是为了求名才付出, 他们暗藏的欲望使得他们的礼物不完美.

And there are those who have little and give it all.
有些人, 他们很拮据, 却倾其所有.

These are the believers in life and the bounty of life, and their coffer is never empty.
这些人相信生命, 相信生命的慷慨, 他们的箱柜从不空乏.

There are those who give with joy, and that joy is their reward.
有些人快乐地付出, 快乐便是他们的报酬.

And there are those who give with pain, and that pain is their baptism.
有些人痛苦地付出, 痛苦乃是他们的洗礼.

And there are those who give and know not pain in giving, nor do they seek joy, nor give with mindfulness of virtue;
有些人付出, 感觉不到给予的痛苦, 亦不寻求快乐, 也没有充满善心.

They give as in yonder valley the myrtle breathes its fragrance into space.
他们付出, 就象远方山谷里的桃金娘向空中吐香.

Through the hands of such as these God speaks, and from behind their eyes He smiles upon the earth.
透过这些手, 神在说话; 在他们的眼睛后面, 神微笑着俯对大地.

It is well to give when asked, but it is better to give unasked, through understanding;
在被恳求时给予固然好, 但未受恳求, 因理解而给予, 则更加好.

And to the open-handed the search for one who shall receive is joy greater than giving
对于乐善好施者, 寻找接受者的快乐甚于给予的快乐.

And is there aught you would withhold?
你有自己要保留的东西吗?

All you have shall some day be given;
你拥有的一切总有一天都要给出去,

Therefore give now, that the season of giving may be yours and not your inheritors'.
因此, 现在就给予吧,  趁给予的季节还属于你, 而不是你的继承人.

You often say, "I would give, but only to the deserving."
你时常说, “我愿意给予, 却只给配受之人.”

The trees in your orchard say not so, nor the flocks in your pasture.
你果园里的树不这么说, 你牧场上的牛羊也不这么说.

They give that they may live, for to withhold is to perish.
他们给予, 因而得以生存, 因为保留意味着消亡.

Surely he who is worthy to receive his days and his nights is worthy of all else from you.
一个 配得上享有白天和黑夜的人, 当然值得接受你馈赠的一切.

And he who has deserved to drink from the ocean of life deserves to fill his cup from your little stream.
一个配得上啜饮生命之洋的人, 配以你小溪中的水盛满他的杯子.

And what desert greater shall there be than that which lies in the courage and the confidence, nay the charity, of receiving?
有什么美德比接受的勇气和信心, 且不说慈善, 更为博大呢?

And who are you that men should rend their bosom and unveil their pride, that you may see their worth naked and their pride unabashed?
你又是何人,  人们应当撕裂胸膛, 披露自尊, 以使你看见他们赤裸的价值和无愧的骄傲?

See first that you yourself deserve to be a giver, and an instrument of giving.
首先看看你自己是否配得上做施与者, 和一个给予的器具.


For in truth it is life that gives unto life - while you, who deem yourself a giver, are but a witness.
因为, 事实上, 生命赋予生命--- 而你, 自以为是施主,只不过是个证人而已.

And you receivers - and you are all receivers - assume no weight of gratitude, lest you lay a yoke upon yourself and upon him who gives.
你们接受者----你们都是接受者----不要扛起感恩的重负, 免得给自己同施与者加载.

Rather rise together with the giver on his gifts as on wings;
不如同施与者一起, 以他的礼物为翼, 驾羽而飞吧.

For to be overmindful of your debt, is to doubt his generosity who has the free-hearted earth for mother, and God for father.
因为, 太在意你的债务, 就是怀疑那以坦诚大地为母, 以神为父的人的慷慨了.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-7-30 14:35:03 | 显示全部楼层
读了。译得越发好。


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 18:38:35 | 显示全部楼层
花木, 多谢鼓励. :)
偶不知天高地厚, 只好接着译下去了.

你抢拍的冲浪图真漂亮!

喜欢你的签字. There's an inward eye, the mind's eye, in each one's heart.
"Eyes are blind. You have to look with the heart. What is most important is invisible"

天热, 多吃西瓜, 煮点绿豆汤.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 18:39:55 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-7-30 18:44:09 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-7-30 07:46 PM 编辑

Eating and Drinking
GIBRAN

Then an old man, a keeper of an inn, said, "Speak to us of Eating and Drinking."

And he said:

Would that you could live on the fragerance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.

But since you must kill to eat, and rob the young of its mother's milk to quench your thirst, let it then be an act of worship,

And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in many.

When you kill a beast say to him in your heart,

"By the same power that slays you, I to am slain; and I too shall be consumed. For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.

Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven."

And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,

"Your seeds shall live in my body,

And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,

And your fragrance shall be my breath,

And together we shall rejoice through all the seasons."

And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyard for the winepress, say in you heart,

"I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,

And like new wine I shall be kept in eternal vessels."

And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;

And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.


http://music.guqu.net/guquplayer1.asp?UrlID=1&MusicID=3770

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-1 01:30:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-1 03:03 AM 编辑

偶的拙译.  结尾处, 让我想起济慈的"秋颂".

On Eating and Drinking
Kahlil Gibran

论饮食
纪伯论
云天译

Would that you could live on the fragrance of the earth, and like an air plant be sustained by the light.
But since you must kill to eat, and rob the newly born of its mother's milk to quench your thirst, let it then be an act of worship.
And let your board stand an altar on which the pure and the innocent of forest and plain are sacrificed for that which is purer and still more innocent in man.

但愿你能靠大地的芬芳生存, 就象附生植物, 凭借阳光生长.
但既然你必须杀生为食, 掠夺新生动物的母乳来消渴, 那就让它成为敬拜的行为吧.
让你的餐桌做祭壇,  摆上森林中与原野上纯洁无邪的动物, 它们为更纯洁更天真的人们牺牲.

When you kill a beast say to him in your heart,
"By the same power that slays you, I too am slain; and I too shall be consumed.
For the law that delivered you into my hand shall deliver me into a mightier hand.
Your blood and my blood is naught but the sap that feeds the tree of heaven."

当你杀一头兽时, 在心里对他说,
“杀戮你的同一力量, 也会杀戮我;我也将成为食物.
因为, 把你送到我手中的律法, 将我送到更强有力的手中.
你同我的血, 不过是滋养天堂之树的汁液.”

And when you crush an apple with your teeth, say to it in your heart,
"Your seeds shall live in my body,
And the buds of your tomorrow shall blossom in my heart,
And your fragrance shall be my breath,
And together we shall rejoice through all the seasons."

在你咀嚼苹果时, 在心里对它说,
“你的种子将活在我的身体里,
你的明日之芽将在我心中迸蕊,
你的芳香将化做我的气息,
我们将一起欢度所有的季节.”

And in the autumn, when you gather the grapes of your vineyards for the winepress, say in your heart,
"I too am a vineyard, and my fruit shall be gathered for the winepress,
And like new wine I shall be kept in eternal vessels."
And in winter, when you draw the wine, let there be in your heart a song for each cup;
And let there be in the song a remembrance for the autumn days, and for the vineyard, and for the winepress.

秋天, 当你收获葡萄园里的葡萄酿酒时, 在心里说,
“我也是一座葡萄园, 我的果子将被收集起来榨汁,
象新酒般, 我将被保存在永恒的容器里.”
冬季, 当你啜酒时, 在心中对每只酒杯都唱一首歌吧;
让歌中飘荡对秋日时光, 对葡萄园, 对榨汁机的回忆.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-1 01:32:28 | 显示全部楼层
请欣赏冰心的美译.
花木并诸位周末快乐!  :)

《先知》论饮食
饮食
冰心译

    一个开饭店的老人说,先知请给我们谈饮食。

    他说:

    我恨不得你们能依靠大地的香气而生存,如同植物受着阳光、空气的供养。

    既然你们必须杀生为食,而且从新生的动物口中夺他的母乳来止渴,那就让他成为一个敬神的礼节罢。

    让你的肴馔摆在祭坛上,那是丛林中和原野上的纯洁清白的物品,为更纯洁清白的人们而牺牲的。

    当你杀生的时候,心里对他说:

    “在宰杀你的权力之下,我同样地也被宰杀,我也要同样地被吞食。

    那把你送到我手里的法律,也要把我送到那更伟大者的手里。

    你和我的血都不过是浇灌天树的一种液汁。”

   

当你咬嚼着苹果的时候,心里对它说:

“你的子核要在我身中生长,

你来世的嫩芽要在我心中萌茁,

你的芬香要成为我的气息,

我们要终年地喜乐。”



    在秋天,你在果园里摘葡萄榨酒的时候,心里说:

    “我也是一座葡萄园,我的果实也要摘下榨酒。

    和新酒一般,我也要被收存在永生的杯里。”

在冬日,当你斟酒的时候,你的心要对每一杯酒歌唱;

让那歌曲成为一首纪念秋天和葡萄园以及榨酒之歌。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-1 23:55:49 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-2 12:56 AM 编辑

On Work
     Kahlil Gibran


    You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
    For to be idle is to become a stranger unto the seasons,
    and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.

    When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
    Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?

    Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
    But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
    And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
    And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.

    But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.

    You have been told also that life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
    And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
    And all urge is blind save when there is knowledge,
    And all knowledge is vain save when there is work,
    And all work is empty save when there is love;
    And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.

    And what is it to work with love?
    It is to weave the cloth with threads drawn from your heart,
    even as if your beloved were to wear that cloth.
    It is to build a house with affection,
    even as if your beloved were to dwell in that house.
    It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy,
    even as if your beloved were to eat the fruit.
    It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
    And to know that all the blessed dead
    are standing about you and watching.

    Often have I heard you say, as if speaking in sleep, "He who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is nobler than he who ploughs the soil.
    And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet."
    But I say, not in sleep but in the overwakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
    And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.

    Work is love made visible.
    And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
    For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
    And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
    And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.



蔡琴  菜根谭  (Please listen with IE)
http://www.yue365.com/getgeci/1031/216397.shtml



回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 18:32:02 | 显示全部楼层
本帖最后由 花木 于 2009-8-5 03:33 PM 编辑
你抢拍的冲浪图真漂亮!
云天 发表于 2009-7-30 03:38 PM

贵人多忘事。 才说过我的相机差,照不清东西,你还要介绍好的给我来着。
(至于我有没有技术,先不说,哈 :) )

是朋友E来的图片,我荡了再upload,再post。(不麻烦,学生的心意么)


再来一张,

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-5 18:41:33 | 显示全部楼层
喜欢你的签字. There's an inward eye, the mind's eye, in each one's heart.
"Eyes are blind. You have to look wi ...
云天 发表于 2009-7-30 03:38 PM

云天,我的签字,是《小王子》语录啊。Brooke Shields 为 Michael Jackson 致悼词时还引用来着。那是我听过的最动人的悼词,视频还是你post 的呢。你没听到后来么? 这段视频隐在我签字的后面,你‘mouse over’ 听。

对不起,我的图上不来。等我检查我isp 的storage 再说。

Keep up your good work,云天。谢谢。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 15:27:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-6 04:30 PM 编辑
贵人多忘事。 才说过我的相机差,照不清东西,你还要介绍好的给我来着。
(至于我有没有技术,先不说,哈 :) )

是朋友E来的图片,我荡了再upload,再post。(不麻烦,学生的心意么)


再来一张,

http://ho ...
花木 发表于 2009-8-5 07:32 PM


花木好!  :)

没忘呢, 不是说要开线问专家么?   
你先前放在英语角的大海图也都很不错呀.
我瞧见山人傻瓜机照出的片片, 比我的好太多!  :)

这张逆光照, 傻瓜机一定照不出的.  
海浪的力度, 美感尽显.  视角独特, 抢拍功力了得.
你朋友特级摄影师呢.  你赶紧买了新相机跟她学, 然后来教我呀.  :)

谢谢文豪这么费心上图. 心领了. :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 15:35:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-6 09:22 PM 编辑
云天,我的签字,是《小王子》语录啊。Brooke Shields 为 Michael Jackson 致悼词时还引用来着。那是我听过的最动人的悼词,视频还是你post 的呢。你没听到后来么? 这段视频隐在我签字的后面,你‘mouse over’ 听 ...
花木 发表于 2009-8-5 07:41 PM


花木, 我的脑袋是 selective memory, 所以才要瞎译以免得健忘症.
听了, 也在电视上看了, 非常感人, 但没记住原话.
只知道, 这是一个真正的朋友, 发自内心的溢满真情的怀念.

又听了你的视频, 这下记住了. 谢谢导听.  :)

读到你的签字时, 我想到的是华翁的诗.

多谢你一如既往的鼓励. :)
没人译, 偶只好译下去.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-6 15:40:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-6 04:50 PM 编辑

献拙.


On Work
     Kahlil Gibran

论工作
纪伯伦
云天译


    You work that you may keep pace with the earth and the soul of the earth.
    For to be idle is to become a stranger unto the seasons,
    and to step out of life's procession, that marches in majesty and proud submission towards the infinite.

你工作, 因而你才跟得上大地和大地灵魂的脚步.
因为无所事事会让你成为岁月的陌生人,
并且脱离迈向无限的雄壮骄傲的生命之旅.

    When you work you are a flute through whose heart the whispering of the hours turns to music.
    Which of you would be a reed, dumb and silent, when all else sings together in unison?

你工作时, 你是一管笛子, 透过笛心, 时光的低语吹奏着音乐.
你们当中, 当别人都齐声歌唱时, 谁愿做一茎芦苇, 哑言沉默呢?

    Always you have been told that work is a curse and labour a misfortune.
    But I say to you that when you work you fulfil a part of earth's furthest dream, assigned to you when that dream was born,
    And in keeping yourself with labour you are in truth loving life,
    And to love life through labour is to be intimate with life's inmost secret.

你常被告知, 工作是诅咒, 劳动是不幸.
但我要告诉你, 当你工作时, 你实现了大地最深邃梦幻的一部分, 当梦幻诞生时, 那一部分就已指排给你了.
工作不息, 体现你对生命之真爱, 经由劳动热爱生命意味亲近生命的至深奥秘.

    But if you in your pain call birth an affliction and the support of the flesh a curse written upon your brow, then I answer that naught but the sweat of your brow shall wash away that which is written.

但是, 如果痛苦中的你称生命为苦难, 称肉体的维持是写在你眉头的诅咒, 那么我只能回答, 你眉间的汗滴将洗涤上面的笔迹.

    You have been told also that life is darkness, and in your weariness you echo what was said by the weary.
    And I say that life is indeed darkness save when there is urge,
    And all urge is blind save when there is knowledge,
    And all knowledge is vain save when there is work,
    And all work is empty save when there is love;
    And when you work with love you bind yourself to yourself, and to one another, and to God.

你还被告知, 生命是黑暗的, 在疲惫中, 你回应疲倦之语.
我说, 生命确实黑暗, 除非有欲望,
所有的欲望都盲目, 除非有知识,
所有的知识都无用, 除非有工作,
所有的工作都枉然, 除非有爱,
当你怀着爱心工作, 你把自己与自己相连, 与他人相连, 与神相连.

    And what is it to work with love?
    It is to weave the cloth with threads drawn from your heart,
    even as if your beloved were to wear that cloth.
    It is to build a house with affection,
    even as if your beloved were to dwell in that house.
    It is to sow seeds with tenderness and reap the harvest with joy,
    even as if your beloved were to eat the fruit.
    It is to charge all things you fashion with a breath of your own spirit,
    And to know that all the blessed dead
    are standing about you and watching.

怀着爱工作意味着什么?
是用从你心里抽出的丝线编织衣裳,
就如你的爱人将穿上那件衣裳.
是用挚爱建造一幢房子,
就如你的爱人将住在里面.
是用柔情播种, 用欢乐收获,
就如你的爱人要吃这果子.
是在所有你塑造的事物中, 注入你自己精神的气息,
并且知道所有被祝福的逝者, 正站在你周围守望.

    Often have I heard you say, as if speaking in sleep, "He who works in marble, and finds the shape of his own soul in the stone, is nobler than he who ploughs the soil.
    And he who seizes the rainbow to lay it on a cloth in the likeness of man, is more than he who makes the sandals for our feet."
    But I say, not in sleep but in the overwakefulness of noontide, that the wind speaks not more sweetly to the giant oaks than to the least of all the blades of grass;
    And he alone is great who turns the voice of the wind into a song made sweeter by his own loving.

我常听你说, 似乎是梦语呢喃, “在大理石中埋头工作, 在石中发现他自己灵魂之状的人, 比耕地者更加高贵.
能捕捉彩虹, 把它在布帛上绘出人形的人, 胜过给我们做鞋的人.”
但是我说, 不是在睡眠里, 而是在正午时分的极其清醒里: 风对高大橡树说话, 不会比对最卑微的草叶更柔和.
只有用他自己的爱, 将风声化做一支甜美歌曲的人, 才是伟大的.


    Work is love made visible.
    And if you cannot work with love but only with distaste, it is better that you should leave your work and sit at the gate of the temple and take alms of those who work with joy.
    For if you bake bread with indifference, you bake a bitter bread that feeds but half man's hunger.
    And if you grudge the crushing of the grapes, your grudge distils a poison in the wine.
    And if you sing though as angels, and love not the singing, you muffle man's ears to the voices of the day and the voices of the night.

工作是爱的显现.
假如你不能怀着爱心工作, 而只有厌恶, 那你不如放弃你的工作, 坐在庙堂门边, 接受那些欢喜工作的人们的施舍吧.
因为, 如果你心不在焉地烤面包, 你烘出苦面包, 只能让人半饱.
如果你怨恨榨葡萄, 你的怨恨渗毒汁于酒中.
如果你恍若天使般歌唱, 却并不热爱歌唱, 你便堵住了人们聆听白昼黑夜之声的耳朵.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-9 01:34:57 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-9 02:36 AM 编辑

Forgot to post the new one.

Joy and Sorrow
Gibran

Then a woman said, "Speak to us of Joy and Sorrow."

And he answered:

Your joy is your sorrow unmasked.

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.

And how else can it be?

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.

Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?

And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?

When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.

When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.

Some of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."

But I say unto you, they are inseparable.

Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.

Only when you are empty are you at standstill and balanced.

When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.


Joy and Sorrow
http://www.youtube.com/watch?v=tYERNy_OPh0

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 03:34:53 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-15 04:38 AM 编辑

哦,久别了,“先知”。但我一直不曾忘记。
好在这一篇短且不艰涩,迟疑片刻就匆匆译了。

“Only when you are empty are you at standstill and balanced. ”
很有些禅意。


Joy and Sorrow
Gibran

欢乐与痛苦
纪伯伦
云天译

Then a woman said, "Speak to us of Joy and Sorrow."
然后一个妇人说,“给我们讲讲欢乐和忧愁吧。”

And he answered:
他回答道:

Your joy is your sorrow unmasked.
你的欢乐是未蒙面具的痛苦。

And the selfsame well from which your laughter rises was oftentimes filled with your tears.
同一口井,溢出你的笑声,也时常盛满你的泪水。

And how else can it be?
它还会怎样呢?

The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
痛苦刻入你身体愈深,你所获欢乐就愈多。

Is not the cup that hold your wine the very cup that was burned in the potter's oven?
斟满你酒的杯子,不正是在陶匠炉中烘烤的那只吗?

And is not the lute that soothes your spirit, the very wood that was hollowed with knives?
抚慰你灵魂的笛管,不正是用刀切空的那块木头吗?

When you are joyous, look deep into your heart and you shall find it is only that which has given you sorrow that is giving you joy.
当你快乐时,向你心深处凝视,你将发现,那给了你痛苦的,正赋你以欢乐。

When you are sorrowful look again in your heart, and you shall see that in truth you are weeping for that which has been your delight.
当你忧伤时,再次凝视你心,你将看见,事实上,你正为曾经的欣喜而苦泣。

Some of you say, "Joy is greater than sorrow," and others say, "Nay, sorrow is the greater."
你们有些人说,“欢乐胜过忧伤,”而其它人说,“不,忧伤更甚。”

But I say unto you, they are inseparable.
但我要告诉你们,它们密不可分。

Together they come, and when one sits alone with you at your board, remember that the other is asleep upon your bed.
他们一同来临,当一个与你独坐桌旁时,记住,另一个正在你榻上酣眠。

Verily you are suspended like scales between your sorrow and your joy.
的确,象天平一样,你被悬挂在痛苦与欢乐之间。

Only when you are empty are you at standstill and balanced.
仅仅当你空荡荡时,你才静止平衡。

When the treasure-keeper lifts you to weigh his gold and his silver, needs must your joy or your sorrow rise or fall.
当财物看管者拿你称他的金子和银子时,你的欢乐或痛苦必会起起落落。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 19:19:31 | 显示全部楼层
欢乐与悲哀
冰心译

    于是一个妇人说,先知请给我们讲欢乐与悲哀。

    他回答说:

    你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。

    连你那涌溢欢乐的井泉,也常是充满了你的眼泪。

    不然又怎样呢?

    悲哀的创痕在你身上刻的越深,你越能容受更多的欢乐。

    你的盛酒的杯,不就是那曾在陶工的窑中燃烧的坯子么?

    那感悦你的心神的笛子,不就是曾受尖刀挖刻的木管么?

    当你欢乐的时候,深深地内顾你的心中,你就知道只不过是曾使你悲哀的,又在使你欢乐。

当你悲哀的时候,再内顾你的心中,你就看出实在是那曾使你喜悦的,又在使你哭泣。



    你们有些人说:“欢乐大于悲哀。”也有人说:“不,悲哀是更大的。”

    我却要对你们说,它们是不能分开的。

    它们一同来到,当这一个和你同席的时候,要记得那一个正在你床上酣眠。

    真的,你是天平般悬在悲哀与欢乐之间。

    只有在盘空的时候,你才能静止,持平。

当守库者把你提起来称他的金银的时候,你的哀乐就必需升降了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 19:26:40 | 显示全部楼层
On Houses
Kahlil Gibran

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.
For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.
Your house is your larger body.
It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? and dreaming, leave the city for grove or hill-top?


Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.
Would the valleys were your streets, and the green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come with the fragrance of the earth in your garments.
But these things are not yet to be.


In their fear your forefathers gathered you too near together. And that fear shall endure a little longer. A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields.


And tell me, people of OrphaIese, what have you in these houses? And what is it you guard with fastened doors?
Have you peace, the quiet urge that reveals your power?
Have you remembrances, the glimmering arches that span the summits of the mind?
Have you beauty, that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain?
Tell me, have you these in your houses?
Or have you only comfort, and the lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and then becomes a host and then a master?


Ay, and it becomes a tamer, and with hook and scourge makes puppets of your larger desires.
Though its hands are silken, its heart is of iron.
It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh.
It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.
Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.
But you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed.
Your house shall be not an anchor but a mast.
It shall not be a glistening film that covers a wound, but an eyelid that guards the eye.
You shall not fold your wings that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
You shall not dwell in tombs made by the dead for the living.
And though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing.
For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-15 19:27:52 | 显示全部楼层
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-23 01:18:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-23 11:44 AM 编辑

献拙。

On Houses
Kahlil Gibran

论房屋
纪伯伦
云天译

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.

在城墙内筑造房子之前,请你们先用想象在荒野中建一个茅屋。

For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.

因为正如你们在暮色里要返家,你心中的那个总是遥远孤独的流浪者也要回家。

Your house is your larger body.

你们的房屋是你们更宽敞的身体。

It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? and dreaming, leave the city for grove or hill-top?

它在阳光下成长,在夜的寂静里安眠;它并非没有梦幻。你们的房子难道没有梦吗? 梦想离开城市,去林间或山顶?

Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.

但愿我能将你们的房屋收集到我掌中,象一个播种者,把它们洒向森林和草原。

Would the valleys were your streets, and the green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come with the fragrance of the earth in your garments.

但愿河谷是你们的街道,绿径是你们的小巷,你们可以通过葡萄园找寻彼此,衣襟上沾着大地的芬芳。

But these things are not yet to be.

但这些还未到来。

In their fear your forefathers gathered you too near together. And that fear shall endure a little longer. A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields.

在恐惧中,你们的祖先把你们聚集在一起得太近。那种惧怕将会持续久一些。你们的城墙还会把你们的房子与田野隔开一段时间。

And tell me, people of OrphaIese, what have you in these houses? And what is it you guard with fastened doors?

告诉我,尤佛里斯的人们,在这些房屋中,你们有什么呢? 你们拴紧的门要守护的是什么呢?

Have you peace, the quiet urge that reveals your power?

你们是否有平静,那显示你们力量的静默冲动?

Have you remembrances, the glimmering arches that span the summits of the mind?

你们是否有记忆,那跨越心灵之峰的闪亮拱门?

Have you beauty, that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain?

你们是否有美丽,把心从木石制品引领到圣山?

Tell me, have you these in your houses?

告诉我,你们的房子里有这些吗?

Or have you only comfort, and the lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and then becomes a host and then a master?

或许,你们只有安逸,和向往安逸的贪欲?这鬼祟的东西,以客人身份进门,然后就变成招待和主人了。

Ay, and it becomes a tamer, and with hook and scourge makes puppets of your larger desires.

唉,它变成一个驯兽师,手执钩子和鞭子,制作你们更大欲望的木偶。

Though its hands are silken, its heart is of iron.

它的手虽柔软光滑,它的心却是铁打的。

It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh.

它诱惑你们入睡,只为站在你们床边,嘲笑肉体的尊严。

It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.

它讥笑你们健全的感官,把它们放在有如易碎器皿的鸿毛上。

Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.

事实上,追求安逸的欲望扼杀了灵魂的激情,然后在葬礼中狰狞走过。

But you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed.

但是你们,宇宙的孩子们,你们不安于休憩,你们将不会被困囿或驯服。

Your house shall be not an anchor but a mast.

你们的房屋不会是船锚,而会是桅杆。

It shall not be a glistening film that covers a wound, but an eyelid that guards the eye.

它不会是遮盖伤口的闪亮薄膜,而是保护明眸的眼帘。

You shall not fold your wings that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.

你们将不会为穿过房门而收起双翼,也不会低下头颅,以避免撞到天花板,或是因恐惧墙壁裂缝坍塌而不敢呼吸。

You shall not dwell in tombs made by the dead for the living.

你们将不会居住在死人为活人筑造的坟墓里。

And though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing.

你们的房屋虽壮丽辉煌,却装不住你们的秘密,也遮不住你们的渴望。

For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.

因为,你们心中的无限居住在天空的豪宅里,晨雾是它的门,歌声和夜的寂静是它的窗。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-25 18:27:50 | 显示全部楼层
找不到冰心译的《论房屋》。

On Clothes
Kahlil Gibran

Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.
Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.

Some of you say,"It is the north wind who has woven the clothes we wear."
And I say, Ay, it was the north wind,
But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
And when his work was done he laughed in the forest.
Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.

And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?
And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.


Joy
http://www.youtube.com/watch?v=8IAxauUP93w

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-26 01:22:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-29 08:57 PM 编辑

On Clothes
Kahlil Gibran

论服装
纪伯伦
云天译


Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.

你的衣裳遮住你的许多美丽,却不能掩饰你的丑陋。

And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.

虽然,在服饰上你追求隐私的自由,你却可能在里面发现鞔具和锁链。

Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.

但愿你多用肌肤面向太阳和风儿,少用衣服,
因为,阳光中流动生命的气息, 风里颤动生命之手。


Some of you say,"It is the north wind who has woven the clothes we wear."
And I say, Ay, it was the north wind,
But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
And when his work was done he laughed in the forest.
Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.

你们有些人说,“北风编织我们身上的衣裳。”
我说,哎,是北风。
但是,羞辱是他的织机,柔软的肌肉是他的丝线。
完工之时,他在林中大笑。
别忘记,谦逊是盾牌,抵御卑鄙者的眼。

And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?

当没有卑鄙者时,除了锁链和心灵的污垢, 谦逊又是什么呢?

And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.

别忘记,大地欢喜抚摸你的赤足,风儿渴望嬉戏你的发丝。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-26 01:24:46 | 显示全部楼层
琴声伴我译完《论服装》。 花木并赏。

For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.
因为,阳光中流动生命的气息, 风里颤动生命之手。


回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-8-26 22:39:21 | 显示全部楼层
85# 云天


觉得有些词用的过重(当然也是汉语本身的缺陷),比如: unbeautiful = 丑陋,或者”不尽人意“? unclean = 卑鄙, 或者”不净之人”?

a fetter and a fouling of the mind = “胡思杂念”?

再,既然 breath of life = 生命的气息, 那也对称一下,hand of life = 生命的舞动?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-27 16:11:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-29 01:00 AM 编辑
85# 云天


觉得有些词用的过重(当然也是汉语本身的缺陷),比如: unbeautiful = 丑陋,或者”不尽人意“? unclean = 卑鄙, 或者”不净之人”?

a fetter and a fouling of the mind = “胡思杂念”?

再,既然 breath of life = 生命的气息, 那也对称一下,hand of life = 生命的舞动?
老瓦 发表于 2009-8-26 11:39 PM



老瓦同西老师一样认真严谨。
不是“汉语本身的缺陷”,是我自身能力的缺陷。
unbeautiful  译为”不尽人意“比较委婉。 unclean ”不净之人”也不错。
我有时想用词简短些。

a fetter and a fouling of the mind = “胡思杂念”, 或“心灵的束缚”?

你改得好,多谢了!

再,既然 breath of life = 生命的气息, 那也对称一下,hand of life = 生命的舞动?---老瓦

好极!到底是诗人.
我当时也觉句子不大平衡。

For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.
因为,阳光中流溢生命的气息, 微风里振颤生命的舞动。


谢老瓦老师指正!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-28 13:42:18 | 显示全部楼层
老瓦好功底,给个范本。 请了!  :)


Buying and Selling
Gibran

And a merchant said, "Speak to us of Buying and Selling."

And he answered and said:

To you the earth yields her fruit, and you shall not want if you but know how to fill your hands.

It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied.

Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger.

When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices, -

Invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value.

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions, who would sell their words for your labour.

To such men you should say,

"Come with us to the field, or go with our brothers to the sea and cast your net;

For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us."

And if there come the singers and the dancers and the flute players, - buy of their gifts also.

For they too are gatherers of fruit and frankincense, and that which they bring, though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul.

And before you leave the marketplace, see that no one has gone his way with empty hands.

For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied.



The Secret - Planet Earth
http://www.youtube.com/watch?v=8jP8CC2rKj4

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-28 20:50:24 | 显示全部楼层
还是欧先抛砖吧。

Buying and Selling
Gibran

论买卖
纪伯伦
云天译

And a merchant said, "Speak to us of Buying and Selling."
一个商人说,“给我们讲讲买卖吧。”

And he answered and said:
他回答道:

To you the earth yields her fruit, and you shall not want if you but know how to fill your hands.
大地为你们结出果实,假如你们知道如何盛满自己的双手,那么你们将不会匮乏。

It is in exchanging the gifts of the earth that you shall find abundance and be satisfied.
在与大地交换礼物中,你们将得到丰裕与满足。

Yet unless the exchange be in love and kindly justice, it will but lead some to greed and others to hunger.
然而,除非交易充满爱和仁慈的公平,它将使某些人贪婪,而使其它人挨饿。

When in the market place you toilers of the sea and fields and vineyards meet the weavers and the potters and the gatherers of spices, -
在集市上时,你们这些大海,田野,葡萄园的辛劳工作者,会遇见织布工,陶瓷匠,同香料采集者们,

Invoke then the master spirit of the earth, to come into your midst and sanctify the scales and the reckoning that weighs value against value.
然后招唤大地的精灵,来到你们当中,神圣天平与称量价值的计算。

And suffer not the barren-handed to take part in your transactions, who would sell their words for your labour.
不要容忍两手空空的人加入你们的买卖,他们将贩卖言语以换取你们的劳动。

To such men you should say,
对这样的人,你们当说,

"Come with us to the field, or go with our brothers to the sea and cast your net;
“跟我们到田里去,或跟我们的兄弟们到海上撒网;

For the land and the sea shall be bountiful to you even as to us."
因为,陆地同大海将对你们慷慨施予,正如对我们一样。“

And if there come the singers and the dancers and the flute players, - buy of their gifts also.
假如唱歌的,跳舞的,吹笛的来了,-- 也要购买他们的才赋。

For they too are gatherers of fruit and frankincense, and that which they bring, though fashioned of dreams, is raiment and food for your soul.
因为,他们也收集果实和乳香,他们带来的,虽塑造于梦幻,却是你们灵魂的衣裳与食物。

And before you leave the marketplace, see that no one has gone his way with empty hands.
在你们离开集市前,不要让任何人空手而归。

For the master spirit of the earth shall not sleep peacefully upon the wind till the needs of the least of you are satisfied.
因为,直到你们中最贫乏的人的需求被满足了,大地的神灵才将在风中安眠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-29 19:53:15 | 显示全部楼层
今天走运,找到了冰心的译文。 :)

买卖
纪伯伦
冰心译

于是一个商人说,请给我们谈买卖。

    他回答说:

    大地贡献果实给你们,如果你们只晓得怎样独取,你们就不应当领受了。

    在交易着大地的礼物时,你们将感到丰裕而满足。

    然而若不是用爱和公平来交易,则必有人流为饕餮,有人流为饿殍。

当在市场上,你们这些海上、田中和葡萄园里的工人,遇见了织工、陶工和采集香料的——

就当祈求大地的主神,临到你们中间。来圣化天秤,以及那较量价值的核算。

    不要容许游手好闲的人来参加你们的买卖,他们会以言语来换取你们的劳力。

    你们要对这种人说:

"同我们到田间,或者跟我们的兄弟到海上去撒网;

因为海与陆地,对你们也和对我们一样地慈惠。"



    倘若那吹箫的和歌舞的人来了,你们也应当买他们的礼物。

    因为他们也是果实和乳香的采集者,他们带来的物事,虽系梦幻,却是你们灵魂上的衣

食。



    在你们离开市场以前,要看着没有人空手回去。

因为大地的主神,不到你们每人的需要全都满足了以后,他不能在风中宁静地睡眠。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-29 19:54:54 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-8-29 09:03 PM 编辑

竟然也找到了上一篇的译文。  该去买张lotto ticket.


衣服
纪伯伦
冰心译

于是一个织工说,请给我们谈衣服。

    他回答说:

    你们的衣服掩盖了许多的美,却遮不住丑恶。

    你们虽可在衣服里找到隐秘的自由,却也找到了橛饰与羁勒了。

    我恨不得你们多用皮肤而少用衣服去迎接太阳和风。

因为生命的气息是在阳光中,生命的把握是在风里。



你们中有人说:"那纺织衣服给我们穿的是北风。"

我也说:对的,是北风,

    但他的机杼是可羞的,那使筋肌软弱的是他的线缕。

    当他的工作完毕时,他在林中喧笑。

    不要忘却,羞怯只是遮挡不洁的眼目的盾牌。

    在不洁完全没有了的时候,羞怯不是仅仅是心上的桎梏与束缚么?

也别忘了大地是欢喜和你的赤脚接触,风是希望和你的头发游戏的。


On Clothes
Kahlil Gibran

Your clothes conceal much of your beauty, yet they hide not the unbeautiful.
And though you seek in garments the freedom of privacy you may find in them a harness and a chain.
Would that you could meet the sun and the wind with more of your skin and less of your raiment,
For the breath of life is in the sunlight and the hand of life is in the wind.

Some of you say,"It is the north wind who has woven the clothes we wear."
And I say, Ay, it was the north wind,
But shame was his loom, and the softening of the sinews was his thread.
And when his work was done he laughed in the forest.
Forget not that modesty is for a shield against the eye of the unclean.

And when the unclean shall be no more, what were modesty but a fetter and a fouling of the mind?
And forget not that the earth delights to feel your bare feet and the winds long to play with your hair.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-8-29 19:58:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-7 02:57 AM 编辑

补上这篇。  
谢谢八月/凡草版主并小站领导们提携!
谢谢花木并线上各位朋友的鼓励及指正。
恭颂诸位夏安!:)


居室
冰心译

于是一个泥水匠走上前来说,请给我们谈居室。

    他回答说:

    当你在城里盖一所房子之前,先在野外用你的想象盖一座凉亭。

    因为你黄昏时有家可归,而你那更迷茫、更孤寂的漂泊的精魂,也有个归宿。

    你的房屋是你的较大的躯壳。

    他在阳光中发育,在夜的寂静中睡眠;而且不能无梦。你的房屋不做梦么?不梦见离开

城市,登山入林么?



    我愿能把你们的房子聚握在手里,撒种似地把他们洒落在丛林中与绿野上。

    愿山谷成为你们的街市,绿径成为你们的里巷,使你们在葡萄园中相寻相访的时候,衣

袂上带着大地的芬芳。

    但这个还一时做不到。

在你们祖宗的忧惧里,他们把你们聚集得太近了。这忧惧还要稍微延长。你们的城墙,也仍要把你们的家庭和你们的田地分开的。



    告诉我罢,阿法利斯的民众呵,你们的房子里有什么?你们锁门是为守护什么呢?

    你们有和平,不就是那表现好魄力的宁静和鼓励么?

    你们有回忆,不就是那连跨你心峰的灿烂的弓桥么?

    你们有美,不就是那把你的心从木石建筑上引到圣山的么?

    告诉我,你们的房屋里有这些东西么?

    或者你只有舒适和舒适的欲念,那诡秘的东西,以客人的身分混了进来渐作家人,终作

主翁的么?



    噫,他变成一个驯兽的人,用钩镰和鞭笞,使你较伟大的愿望变成傀儡。

    他的手虽柔软如丝,他的心却是铁打的。

    他催眠你,只须站在你的床侧,讥笑你肉体的尊严。

    他戏弄你健全的感官,把它们塞放在蓟绒里,如同脆薄的杯盘。

    真的,舒适之欲,杀害了你灵性的热情,又哂笑地在你的殡仪队中徐步。

    但是你们这些太空的儿女,你们在静中不息,你们不应当被网罗,被驯养。

    你们的房子不应当做个锚,却应当做个桅。它不应当做一片遮掩伤痕的闪亮的薄皮,却

应当做那保护眼睛的睫毛。

    你不应当为穿门走户而敛翅,也不应当为恐触到屋顶而低头,也不应当为怕墙壁崩裂而

停止呼吸。

    你不应当住在那死人替活人筑造的坟墓里。

    无论你的房屋是如何地壮丽与辉煌,也不应当使他隐住你的秘密,遮住你的愿望。

因为你里面的无穷性,是住在天宫里,那天宫是以晓烟为门户,以夜的静寂与歌曲为窗牖的。

On Houses
Kahlil Gibran

Build of your imaginings a bower in the wilderness ere you build a house within the city walls.
For even as you have home-comings in your twilight, so has the wanderer in you, the ever distant and alone.
Your house is your larger body.
It grows in the sun and sleeps in the stillness of the night; and it is not dreamless. Does not your house dream? and dreaming, leave the city for grove or hill-top?


Would that I could gather your houses into my hand, and like a sower scatter them in forest and meadow.
Would the valleys were your streets, and the green paths your alleys, that you might seek one another through vineyards, and come with the fragrance of the earth in your garments.
But these things are not yet to be.


In their fear your forefathers gathered you too near together. And that fear shall endure a little longer. A little longer shall your city walls separate your hearths from your fields.


And tell me, people of OrphaIese, what have you in these houses? And what is it you guard with fastened doors?
Have you peace, the quiet urge that reveals your power?
Have you remembrances, the glimmering arches that span the summits of the mind?
Have you beauty, that leads the heart from things fashioned of wood and stone to the holy mountain?
Tell me, have you these in your houses?
Or have you only comfort, and the lust for comfort, that stealthy thing that enters the house a guest, and then becomes a host and then a master?


Ay, and it becomes a tamer, and with hook and scourge makes puppets of your larger desires.
Though its hands are silken, its heart is of iron.
It lulls you to sleep only to stand by your bed and jeer at the dignity of the flesh.
It makes mock of your sound senses, and lays them in thistledown like fragile vessels.
Verily the lust for comfort murders the passion of the soul, and then walks grinning in the funeral.
But you, children of space, you restless in rest, you shall not be trapped nor tamed.
Your house shall be not an anchor but a mast.
It shall not be a glistening film that covers a wound, but an eyelid that guards the eye.
You shall not fold your wings that you may pass through doors, nor bend your heads that they strike not against a ceiling, nor fear to breathe lest walls should crack and fall down.
You shall not dwell in tombs made by the dead for the living.
And though of magnificence and splendour, your house shall not hold your secret nor shelter your longing.
For that which is boundless in you abides in the mansion of the sky, whose door is the morning mist, and whose windows are the songs and the silences of night.
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2009-9-3 13:33:45 | 显示全部楼层
《先知#沙与沫》是我最喜欢的一本书。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-3 14:49:11 | 显示全部楼层
94# 月满西楼


美丽新嫁娘兼大作家光临,蓬荜生辉,与有荣焉!

与月满西楼握手!
也好喜欢《沙与沫》,诗行诗意诗境。

I AM FOREVER walking upon these shores,
Betwixt the sand and the foam,
The high tide will erase my foot-prints,
And the wind will blow away the foam.
But the sea and the shore will remain
Forever.
。。。。

本懒人有空再接着译。请倾城佳人多多指正。:)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-3 14:50:20 | 显示全部楼层
美名美人。请月满西楼听歌: :)


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-7 01:56:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-7 04:30 PM 编辑

Crime and Punishment

罪与罚
纪伯伦
云天译

Then one of the judges of the city stood forth and said, "Speak to us of Crime and Punishment."
然后一位市府法官站出来,说,“给我们讲讲罪与罚吧。”

And he answered saying:
他答道:

It is when your spirit goes wandering upon the wind,
当你的灵魂在风中徘徊时,

That you, alone and unguarded, commit a wrong unto others and therefore unto yourself.
孤独无防的你,对旁人做错了事,因而也对自己犯下了错。

And for that wrong committed must you knock and wait a while unheeded at the gate of the blessed.
为了所犯的过失,在被赐福者的门前,你必须敲门并在无人理睬时耐心等候。

Like the ocean is your god-self;
好比大海是你自己的上帝;

It remains for ever undefiled.
它永远不被玷污。

And like the ether it lifts but the winged.
好比空气,它只托起飞鸟。

Even like the sun is your god-self;
更好象太阳就是你自己的上帝;

It knows not the ways of the mole nor seeks it the holes of the serpent.
它既不知道鼹鼠的路径,也不找寻蛇的洞穴。

But your god-self does not dwell alone in your being.
但你自身的上帝并不在你体内独居。

Much in you is still man, and much in you is not yet man,
大部分的你仍是人,但还有大部分的你尚未形成人,

But a shapeless pigmy that walks asleep in the mist searching for its own awakening.
而只是一个无形的侏儒,在雾里梦游,寻求唤醒自己。

And of the man in you would I now speak.
我现在要谈谈你心中的这个人。

For it is he and not your god-self nor the pigmy in the mist, that knows crime and the punishment of crime.
因为,是他,而非你自身的上帝,亦非雾里的侏儒,才认知罪与罪的惩罚。

Oftentimes have I heard you speak of one who commits a wrong as though he were not one of you, but a stranger unto you and an intruder upon your world.
时常,我听到你们说起某人犯错,好象他不是你们当中的一员,而是你们遇见的陌生人,闯入你们世界的入。

But I say that even as the holy and the righteous cannot rise beyond the highest which is in each one of you,
但我说,即使圣人同义人也不能超越你们每人心中最神圣的。

So the wicked and the weak cannot fall lower than the lowest which is in you also.
因此,恶人和弱者也不会比你们心中最低劣的更卑劣。

And as a single leaf turns not yellow but with the silent knowledge of the whole tree,
就像一片树叶,它不会变黄,若没有得到整棵树的默许。

So the wrong-doer cannot do wrong without the hidden will of you all.
因此,若非你们大家隐藏的恶念,罪人也不至于犯错。

Like a procession you walk together towards your god-self.
象一支队伍,你们一起走向你们自身的上帝,

You are the way and the wayfarers.
你们就是路和路上的行人。

And when one of you falls down he falls for those behind him, a caution against the stumbling stone.
当你们当中一人跌倒时,他为了身后的那些人而倒下,以提醒人们留心伴脚石。

Ay, and he falls for those ahead of him, who though faster and surer of foot, yet removed not the stumbling stone.
呜呼,他跌倒,是因为走在他前头的那些人,虽步伐快捷沉稳,却没有移开伴脚石。

And this also, though the word lie heavy upon your hearts:
这个,虽然这话沉重地压在你们心上:

The murdered is not unaccountable for his own murder,
被害者对自己的被害并非毫无责任,

And the robbed is not blameless in being robbed.
被盗者对被盗也不能免受责备。

The righteous is not innocent of the deeds of the wicked,
义人对于恶人的行径也不是无辜的。

And the white-handed is not clean in the doings of the felon.
对于犯人的行为,清白的人也并非彻底清白。

Yea, the guilty is oftentimes the victim of the injured,
是的,罪人常常是被害人的牺牲者,

And still more often the condemned is the burden-bearer for the guiltless and unblamed.
但更多时候,被定罪者为无罪无过者掮负沉重的负担。

You cannot separate the just from the unjust and the good from the wicked;
你无法区别义人与不义者,善人与恶人;

For they stand together before the face of the sun even as the black thread and the white are woven together.
因为,他们一同站在太阳面前,正如黑线与白线互相交织在一起。

And when the black thread breaks, the weaver shall look into the whole cloth, and he shall examine the loom also.
当黑线断裂时,织工当检查整块布匹,也要检查织机。

If any of you would bring judgment the unfaithful wife,
如果你们中任何人要审判不忠的妻子,

Let him also weight the heart of her husband in scales, and measure his soul with measurements.
那么也让他以天平称量她丈夫的心,衡量他的灵魂。

And let him who would lash the offender look unto the spirit of the offended.
让要鞭笞罪犯的人,也审视被冒犯人的灵魂。

And if any of you would punish in the name of righteousness and lay the ax unto the evil tree, let him see to its roots;
如果你们中任何人要以公义之名惩罚别人,要用斧头劈邪恶树,那么请他察看树的根部。

And verily he will find the roots of the good and the bad, the fruitful and the fruitless, all entwined together in the silent heart of the earth。
事实上,他会发现,善与恶,缀满果实与不结果实的树根,都在大地沉默的心里盘根错节缠绕在一起。

And you judges who would be just,
你们这些想要公正的法官们,

What judgment pronounce you upon him who though honest in the flesh yet is a thief in spirit?
对身体诚实灵魂欺盗的人,你们要如何判处他?

What penalty lay you upon him who slays in the flesh yet is himself slain in the spirit?
对杀戮别人身体,但自己灵魂却被残害的人,你们要定他什么罪?

And how prosecute you him who in action is a deceiver and an oppressor,
Yet who also is aggrieved and outraged?
对行为上欺骗压迫别人,自己同时却又遭受虐待愤怒满腔的人,你们要如何起诉他?

And how shall you punish those whose remorse is already greater than their misdeeds?
对那些悔恨已远远超过他们的过失的人,你们要如何惩罚他们?

Is not remorse the justice which is administered by that very law which you would fain serve?
悔恨难道不是你们乐意服务的律法所执行的正义吗?

Yet you cannot lay remorse upon the innocent nor lift it from the heart of the guilty.
然而,你们既不能使无辜者悔恨,也不能让罪犯的心获释。

Unbidden shall it call in the night, that men may wake and gaze upon themselves.
悔恨将在暗夜不请而至,令人惊醒,审视自己。

And you who would understand justice, how shall you unless you look upon all deeds in the fullness of light?
你们这些要了解公义的人,如果不在完全明亮的光线下审视所有的行为,又怎能明白呢?

Only then shall you know that the erect and the fallen are but one man standing in twilight between the night of his pigmy-self and the day of his god-self,
And that the corner-stone of the temple is not higher than the lowest stone in its foundation.
只有到了那时,你们才会认识到,矗立和倒下的不过是同一个人,他站在微光里,界于自身侏儒的暗夜和自身上帝的白昼之间。
而庙宇的基石并不比地基中最低的石头还高。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-12 22:29:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-17 02:24 AM 编辑

罪与罚
冰心

于是本城的法官中,有一个走上前来说,请给我们谈罪与罚。

    他回答说:

当你的灵性随风飘荡的时候,

你孤零而失慎地对别人也就是对自己犯了过错。

为着所犯的过错,你必须去叩那受福者之门,要被怠慢地等待片刻。

你们的神性象海洋;

他永远纯洁不染,

又像以太,他只帮助有翼者上升。

他们的神性也像太阳;

    他不知道田鼠的径路,也不寻找蛇虺的洞穴。

    但是你们的神性,不是独居在你们里面。

    在你们里面,有些仍是人性,有些还不成人性。

    只是一个未成形的侏儒,睡梦中在烟雾里蹒跚,自求觉醒。

    我现在所要说的,就是你们的人性。

    因为那知道罪与罪的刑罚的,是他,而不是你的神性,也不是烟雾中的侏儒。



    我常听见你们论议到一个犯了过失的人,仿佛他不是你们的同人,只象是个外人,是个

你们的世界中的闯入者。

    我却要说,连那圣洁和正直的,也不能高于你们每人心中的至善。

    所以那奸邪的懦弱的,也不能低于你们心中的极恶。

    如同一片树叶,除非得到全树的默许,不能独自变黄。

    所以那作恶者,若没有你们大家无形中的怂恿,也不会作恶。

    如同一个队伍,你们一同向着你们的神性前进。

    你们是道,也是行道的人。

    当你们中间有人跌倒的时候,他是为了他后面的人而跌倒,是一块绊脚石的警告。

    是的,他也为他前面的人而跌倒,因为他们的步履虽然又快又稳,却没有把那绊脚石挪

开。



    还有这个,虽然这些话会重压你的心:

    被杀者对于自己的被杀不能不负咎,被劫者对于自己的被劫不能不受责。

    正直的人,对于恶人的行为,也不能算无辜。

    清白的人,对于罪人的过犯,也不能算不染。

    是的,罪犯往往是被害者的牺牲品,刑徒更往往为那些无罪无过的人肩负罪担。

    你们不能把至公与不公,至善与不善分开;因为他们一齐站在太阳面前,如同织在一起

的黑线和白线,

黑线断了的时候,织工就要视察整块的布,也要察看那机杼。



你们中如有人要审判一个不忠诚的妻子,

让他也拿天平来称一称她丈夫的心,拿尺来量一量他的灵魂。

    让鞭挞扰人者的人,先察一察那被扰者的灵性。

    你们如有人要以正义之名,砍伐一棵恶树,让他先察看树根;

他一定能看出那好的与坏的,能结实与不能结实的树根,

都在大地的沉默的心中,纠结在一处。

你们这些愿持公正的法官,

你们将怎样裁判那忠诚其外而盗窃其中的人?

    你们又将怎样刑罚一个肉体受戮,而在他自己是心灵遭灭的人?

你们又将怎样控告那行为上刁猾、暴戾,

而事实上也是被威逼、被虐待的人呢?



    你们又将怎样责罚那悔心已经大于过失的人?

    忏悔不就是你们所喜欢奉行的法定的公道么?

    然而你们却不能将忏悔放在无辜者的身上,也不能将它从罪人心中取出。

    不期然地它要在夜中呼唤,使人们醒起,反躬自省。

    你们这些愿意了解公道的人,若不在大光明中视察一切的行为,你们怎能了解呢?

    只在那时,你们才知道那直立与跌倒的,只是一个站在侏儒性的黑夜与神性的白日的黄

昏中的人,

也要知道那大殿的角石,也不高于那最低的基石。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-12 22:30:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-9-13 11:15 AM 编辑

Laws

法律
纪伯伦
云天译

Then a lawyer said, "But what of our Laws, master?"

然后,一个律师问道,“但是我们的法律是怎样的呢,先知?”

And he answered:
You delight in laying down laws,
Yet you delight more in breaking them.

他回答道:
你们喜欢制定法律,
但你们更喜欢打破它。

Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter.
But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore,
And when you destroy them, the ocean laughs with you.

正如在海边玩耍的孩童,他们不停地堆积沙堡,然后又嬉笑着毁掉。
然而,当你们堆积沙堡时,大海将更多的沙子冲到岸上,
当你们毁掉沙堡时,大海和你们一起笑。

Verily the ocean laughs always with the innocent.

其实,大海总是同天真的人们一起笑。

But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,

但是,对有些人,生命并不是大海,人类制定的法律也不是沙堡,你们如何看他们呢?

But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?

对有些人,生命是岩石,法律是凿子,他们以之雕刻自己的形象,你们如何看他们呢?

What of the cripple who hates dancers?

对那些厌恶舞蹈者的瘸子,你们如何看他呢?

What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?

牛喜欢自己的轭,认为林中的糜鹿是迷途的流浪者,你们如何看他呢?

What of the old serpent who cannot shed his skin, and calls all others naked and shameless?

老蛇无法脱去自己的皮,倒说所有别的蛇赤身裸体厚颜无耻,你们如何看他呢?

And of him who comes early to the wedding-feast, and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers?

他早早来到婚礼盛宴,吃饱喝足后,却信口说所有的餐宴都违章,所有赴宴的人都犯法, 你们怎么看他呢?

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight, but with their backs to the sun?

有些人也站在阳光下,却背对太阳,对他们,我该说什么呢?

They see only their shadows, and their shadows are their laws.

他们只看见自己的影子,而他们的影子就是他们的法律。

And what is the sun to them but a caster of shadows?

对他们而言,太阳不过是光影的投射者吗?

And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth?

承认法律,只意味着俯身追逐它们在地上的影子吗?

But you who walk facing the sun, what images drawn on the earth can hold you?

但是面向太阳行走的你,地面上什么样的影子能羁留你呢?

You who travel with the wind, what weathervane shall direct your course?

与风同行的你,什么样的风向标应为你指路?

What man's law shall bind you if you break your yoke but upon no man's prison door?

假如你挣脱了束缚,却没有触犯律法,人类的哪条律法能够约束你?

What laws shall you fear if you dance but stumble against no man's iron chains?

假如你跳舞,却不被任何人的铁链伴倒,那么什么样的律法会让你惧怕呢?

And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no man's path?

假如你脱掉衣裳,扔到无人的路上,那么谁能审判你呢?

People of Orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but who shall command the skylark not to sing?

奥佛里斯的人们啊,你们可以遮挡鼓声,你们可以松开竖琴的弦丝,但谁又能命令云雀停止歌唱?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-9-17 01:28:49 | 显示全部楼层
Laws
Gibran

Then a lawyer said, "But what of our Laws, master?"

And he answered:

You delight in laying down laws,

Yet you delight more in breaking them.

Like children playing by the ocean who build sand-towers with constancy and then destroy them with laughter.

But while you build your sand-towers the ocean brings more sand to the shore,

And when you destroy them, the ocean laughs with you.

Verily the ocean laughs always with the innocent.

But what of those to whom life is not an ocean, and man-made laws are not sand-towers,

But to whom life is a rock, and the law a chisel with which they would carve it in their own likeness?

What of the cripple who hates dancers?

What of the ox who loves his yoke and deems the elk and deer of the forest stray and vagrant things?

What of the old serpent who cannot shed his skin, and calls all others naked and shameless?

And of him who comes early to the wedding-feast, and when over-fed and tired goes his way saying that all feasts are violation and all feasters law-breakers?

What shall I say of these save that they too stand in the sunlight, but with their backs to the sun?

They see only their shadows, and their shadows are their laws.

And what is the sun to them but a caster of shadows?

And what is it to acknowledge the laws but to stoop down and trace their shadows upon the earth?

But you who walk facing the sun, what images drawn on the earth can hold you?

You who travel with the wind, what weathervane shall direct your course?

What man's law shall bind you if you break your yoke but upon no man's prison door?

What laws shall you fear if you dance but stumble against no man's iron chains?

And who is he that shall bring you to judgment if you tear off your garment yet leave it in no man's path?

People of Orphalese, you can muffle the drum, and you can loosen the strings of the lyre, but who shall command the skylark not to sing?


法律
冰心译

于是一个律师说,但是,我们的法律怎么样呢,夫子?

    他回答说:你们喜欢立法,

    却也更喜欢犯法。

    如同那在海滨游戏的孩子,勤恳地建造了沙塔,然后又嘻笑地将它毁坏。

但是当你们建造沙塔的时候,海洋又送许多的沙土上来,

到你们毁坏那沙塔的时候,海洋又与你们一同哄笑。

    真的,海洋常和天真的人一同哄笑。

    可是对于那班不以生命为海洋,不以人造的法律为沙塔的人又当如何?

    对于那以生命为岩石,以法律为可以随意刻雕的凿子的人又当如何?

    对于那憎恶跳舞者的跛人又当如何?

    对于那喜爱羁轭,却以林中的麋鹿为流离颠沛的小牛的人又当如何?

    对于自己不能蜕脱,却把一切蛇豸称为赤裸无耻的老蛇的人,又当如何?

    对于那早赴婚筵,饱倦归来,却说"一切筵席都是违法,那些设筵的人都是犯法者"的

人又当如何?

    对于这些人,除了说他们是站在日中以背向阳之外,我能说什么呢?

    他们只看见自己的影子。他们的影子,就是他们的法律。

    太阳对于他们,不只是一个射影者么?

    承认法律,不就是佝偻着在地上寻迹阴影么?

    你们只向着阳光行走的人,地上哪种的映影能捉住你们呢?

    你们这乘风遨游的人,哪种的风信旗能指示你们的路程呢?

    如果你们不在任何人的囚室门前敲碎你们的镣铐,那种人造的法律能束缚你们么?

    如果你们跳舞却不撞击任何人的铁链,你们还怕什么法律呢?

如果你们撕脱你们的衣囊,却不丢弃在任何人的道上,有谁能把你带去受审呢?



阿法利斯的民众呵,你们纵能闷住鼓音,松了琴弦,但有谁能禁止云雀不高唱?



The Lark Ascending - Ralph Vaughan Williams
http://www.youtube.com/watch?v=ZKz6XJlI_jk

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-22 01:03 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表