本帖最后由 云天 于 2009-12-19 02:48 AM 编辑
The Farewell
告别
纪伯伦
云天译
And now it was evening.
And Almitra the seeress said, "Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken."
此刻已是夜晚。
女预言家阿蜜翠说,
“祝福今天,祝福此地,也祝福你说过话的灵魂。”
And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
他回答,
说话的是我吗?
我不也是聆听者吗?
Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him. And he reached his ship and stood upon the deck.
然后,他走下神庙的台阶,
所有人都跟在他后面。
他走到船前,站到甲板上。
And facing the people again, he raised his voice and said:
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
Less hasty am I than the wind, yet I must go.
再次面向众人,
他提高声音说:
奥法利斯的人们啊,
风要我向你们告别。
我虽不象风那么急匆匆,
然而我必须离去。
We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.
我们这些流浪者啊,
永远追寻着更加孤独的路途,
我们新的一天并非始于昨日停留之地;
日出和日落不会在同一地方照到我们。
Even while the earth sleeps we travel.
We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.
我们日夜兼程,
即使当大地沉睡时。
我们是坚韧的植物的种籽,
我们把成熟而饱满的心灵
交付给风,四处飘散。
Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your memory, then I will come again,
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.
我同你们相处的日子如此短暂,
比我刚才讲过的话还要简短。
倘若我的声音在你们的耳畔消失,
我的爱在你们的记忆里逝去无踪,
那么我会再次回来,
用更丰富的心,以更顺从灵魂的唇
我将再度开口。
Yea, I shall return with the tide,
And though death may hide me, and the greater silence enfold me, yet again will I seek your understanding.
And not in vain will I seek.
是的,我将踏着潮汐归来,
虽然死亡会遮掩我,
更深邃的静谧会包围我,
但我会再次寻求你们的理解。
我的寻求将不会徒劳。
If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts.
倘若我所说的都是真理,
那么,真理将会彰显自己,
以更清晰的声音和更贴近你们思想的话语。
I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love, then let it be a promise till another day. Know therefore, that from the greater silence I shall return.
我随风而去,
奥法利斯的人们啊,
但我不是遁入空虚;
倘若这一天没有满足你们的需求和我的爱,
那么,就让它成为一个承诺,
直到另一天的到来。
因而,请记住,
我将从更深邃的寂静里归来。
The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields, shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirit has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my face, and I knew you all.
拂晓时分散逸的薄雾,
仅在旷野上残留着朝露,
它将上升,汇聚为云,
而后降落成雨。
我就如晓雾一般,
在夜的寂静里,
我曾在你们的街巷里穿行,
我的精神走入你们的屋舍,
我的心感应着你们的心跳,
我的脸感受着你们呼出的气息,
我认识你们所有的人。
Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams were my dreams.
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
I mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the passing flocks of your thoughts and your desires.
啊,我曾知道你们的欢乐和忧愁,
你们沉睡中的梦幻正是我的梦幻。
我时常置身于你们当中,
犹如高山环抱的一面湖水。
我倒映你们的山峰和盘旋的山坡
乃至你们思绪和愿望中掠过的群鸟。
And to my silence came the laughter of your children in streams, and the longing of your youths in rivers.
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing.
你们孩子们的欢笑汇成小溪,
你们年轻人的渴望聚为河流,
全都流淌到我的寂静中。
当小溪与河流到达我心深处,
仍未停止歌唱。
But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
It was boundless in you;
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.
然而,比笑声还甜美比渴望更强烈的感觉在我心中莅临。
它在你心中无穷无尽;
在巨人当中,你只不过是微小的细胞和筋腱;
在他的咏唱里,你的歌声只是无声的颤动。
It is in the vast man that you are vast,
And in beholding him that I beheld you and loved you.
For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight?
只有在这个巨人里,你们才是巨大的,
只有当注视他时,我才看到你们,并且爱你们。
若不在那辽阔的领域里,爱能够到达多远的地方呢?
怎样的景象,怎样的期望,和怎样的假设才能超越那样的飞翔?
Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
His mind binds you to the earth, his fragrance lifts you into space, and in his durability you are deathless.
你心中的巨人,
正如一株覆满苹果花的巨大橡树。
他的心把你与大地相系,
他的芬芳托你入苍穹,
在他的恒久里,你将永生。
You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link.
This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.
你曾被告知,
好比一条锁链,
你是最脆弱的一环。
这只是一半的真相。
你同时也是当中最坚固的链条。
To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam.
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency.
以你最微小的行为衡量你
就如透过脆弱的浪花认知大海的力量。
用你的挫折论断你
好比谴责四季的变幻无常。
Ay, you are like an ocean,
And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores, yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.
啊,你就象一片汪洋,
尽管深深搁浅的船只在你的岸上等候潮起,
然而,更象大海一般,
你无法催促你的潮汐。
And like the seasons you are also,
And though in your winter you deny your spring,
Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is not offended.
你又恰似四季,
虽然在你的寒冬时节
你拒绝春天;
然而春天,
在你心里静憩,
在朦胧沉睡中向你浅笑,
并不介意。 |