天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 云天

[其他] 纪伯伦:The Farewell

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-12-19 01:28:52 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-19 02:47 AM 编辑

Death

死亡
纪伯伦
云天译

THEN Almitra spoke, saying, We would ask now of Death.

然后, 阿蜜翠说道,
我们现在想问问死亡是怎么回事。


And he said:
You would know the secret of death.
But how shall you find it unless you seek
it in the heart of life?

他答道:
你想了解死亡的秘密。
但除非你在生命之心里寻找,
你又如何能发现呢?

The owl whose night-bound eyes are
blind unto the day cannot unveil the mystery
of light.

猫头鹰惯于暗夜的眼,
在白昼则是视盲,
无法揭示光明的奥秘。

If you would indeed behold the spirit of
death, open your heart wide unto the body
of life.

倘若你真的想洞悉死亡之灵,
那么就向生命之躯敞开你的心扉吧。

For life and death are one, even as the
river and the sea are one.
In the depth of your hopes and desires
lies your silent knowledge of the beyond;

因为,生命同死亡是一体,
正如河流与大海合二为一。
在你的希冀与欲望的深处,
静静地栖息着你关于未来的知识。

And like seeds dreaming beneath the snow
your heart dreams of spring.
Trust the dreams, for in them is hidden
the gate to eternity.

好比种籽在冬雪下做梦,
你的心也梦想着春天。
相信梦想吧,
因为那里孕藏着
永恒的大门。

Your fear of death is but the trembling
of the shepherd when he stands before the
king whose hand is to be laid upon him in
honour.

你对死亡的恐惧,
不过是牧羊人
站在国王面前时的颤抖,
而国王欲触摸他,以示褒奖。

Is the shepherd not joyful beneath his
trembling, that he shall wear the mark of
the king?
Yet is he not more mindful of his trem-
bling?

在牧羊人的颤栗下面,
难道不为自己
将佩戴国王的印记而欢乐吗?
然而,他不是更在意他的颤抖吗?

For what is it to die but to stand naked
in the wind and to melt into the sun?

因为,
死亡不就是迎风裸立,
熔 入太阳吗?

And what is to cease breathing, but to
free the breath from its restless tides, that
it may rise and expand and seek God unen-
cumbered?

停止呼吸意味着什么?
不就是让呼吸从无休无止的潮汐中解脱,
从而可以上升,扩展,毫无约束地去追求神吗?

Only when you drink from the river of
silence shall you indeed sing.
And when you have reached the moun-
tain top, then you shall begin to climb.
And when the earth shall claim your
limbs, then shall you truly dance.

只有当你从寂静的溪流里饮水时,
你才能真正地歌唱。
只有当你抵达山巅时,
你才开始攀登。
只有当大地收回你的四肢时,
你才真正起舞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 01:30:29 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-19 01:32 AM 编辑


冰心译

    于是爱尔美差开口了,说,先知现在我们愿意问“死”。

    他说:

    你愿知道死的奥秘。

    但是除了在生命的心中寻求以外,你们怎能寻见呢?

    那夜中张目的枭鸟,他的眼睛在白昼是盲瞎的,不能揭露光明的神秘。

    假如你真要瞻望死的灵魂,你应当对生的肉体大大地开展你的心。

因为生和死是同一的,如同江河与海洋也是同一的。



在你的希望和愿欲的深处,隐藏着你对于来生的默识;

如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。信赖一切的梦境吧,因为在那里面隐藏着永生之门。

    你们的怕死,只是像一个牧人,当他站在国王的座前,被御手恩抚时的战栗。

    在战栗之下,牧人岂不因为他身上已有了国王的手迹而喜悦么?

可是,他岂不更注意到他自己的战栗么?



    除了在风中裸立,在日下消融之外,死还是什么呢?

    除了把呼吸从不停的潮汐中解放,使他上升,扩大,无碍地寻求上帝之外,“气绝”又是什么呢?

    只在你们从沉默的河中啜饮时,才真能歌唱。

    只在你们达到山巅时,你们才开始攀援。

只在大地索取你们的四肢时,你们才真正地跳舞。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 02:42:17 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-19 02:48 AM 编辑

The Farewell

告别
纪伯伦
云天译

And now it was evening.
And Almitra the seeress said, "Blessed be this day and this place and your spirit that has spoken."

此刻已是夜晚。
女预言家阿蜜翠说,
“祝福今天,祝福此地,也祝福你说过话的灵魂。”

And he answered, Was it I who spoke? Was I not also a listener?
他回答,
说话的是我吗?
我不也是聆听者吗?

Then he descended the steps of the Temple and all the people followed him. And he reached his ship and stood upon the deck.

然后,他走下神庙的台阶,
所有人都跟在他后面。
他走到船前,站到甲板上。

And facing the people again, he raised his voice and said:
People of Orphalese, the wind bids me leave you.
Less hasty am I than the wind, yet I must go.

再次面向众人,
他提高声音说:
奥法利斯的人们啊,
风要我向你们告别。
我虽不象风那么急匆匆,
然而我必须离去。

We wanderers, ever seeking the lonelier way, begin no day where we have ended another day; and no sunrise finds us where sunset left us.

我们这些流浪者啊,
永远追寻着更加孤独的路途,
我们新的一天并非始于昨日停留之地;
日出和日落不会在同一地方照到我们。

Even while the earth sleeps we travel.
We are the seeds of the tenacious plant, and it is in our ripeness and our fullness of heart that we are given to the wind and are scattered.

我们日夜兼程,
即使当大地沉睡时。
我们是坚韧的植物的种籽,
我们把成熟而饱满的心灵
交付给风,四处飘散。

Brief were my days among you, and briefer still the words I have spoken.
But should my voice fade in your ears, and my love vanish in your memory, then I will come again,
And with a richer heart and lips more yielding to the spirit will I speak.

我同你们相处的日子如此短暂,
比我刚才讲过的话还要简短。
倘若我的声音在你们的耳畔消失,
我的爱在你们的记忆里逝去无踪,
那么我会再次回来,
用更丰富的心,以更顺从灵魂的唇
我将再度开口。

Yea, I shall return with the tide,
And though death may hide me, and the greater silence enfold me, yet again will I seek your understanding.
And not in vain will I seek.

是的,我将踏着潮汐归来,
虽然死亡会遮掩我,
更深邃的静谧会包围我,
但我会再次寻求你们的理解。
我的寻求将不会徒劳。

If aught I have said is truth, that truth shall reveal itself in a clearer voice, and in words more kin to your thoughts.

倘若我所说的都是真理,
那么,真理将会彰显自己,
以更清晰的声音和更贴近你们思想的话语。

I go with the wind, people of Orphalese, but not down into emptiness;
And if this day is not a fulfillment of your needs and my love, then let it be a promise till another day. Know therefore, that from the greater silence I shall return.

我随风而去,
奥法利斯的人们啊,
但我不是遁入空虚;
倘若这一天没有满足你们的需求和我的爱,
那么,就让它成为一个承诺,
直到另一天的到来。
因而,请记住,
我将从更深邃的寂静里归来。

The mist that drifts away at dawn, leaving but dew in the fields, shall rise and gather into a cloud and then fall down in rain.
And not unlike the mist have I been.
In the stillness of the night I have walked in your streets, and my spirit has entered your houses,
And your heart-beats were in my heart, and your breath was upon my face, and I knew you all.

拂晓时分散逸的薄雾,
仅在旷野上残留着朝露,
它将上升,汇聚为云,
而后降落成雨。
我就如晓雾一般,
在夜的寂静里,
我曾在你们的街巷里穿行,
我的精神走入你们的屋舍,
我的心感应着你们的心跳,
我的脸感受着你们呼出的气息,
我认识你们所有的人。

Ay, I knew your joy and your pain, and in your sleep your dreams were my dreams.
And oftentimes I was among you a lake among the mountains.
I mirrored the summits in you and the bending slopes, and even the passing flocks of your thoughts and your desires.

啊,我曾知道你们的欢乐和忧愁,
你们沉睡中的梦幻正是我的梦幻。
我时常置身于你们当中,
犹如高山环抱的一面湖水。
我倒映你们的山峰和盘旋的山坡
乃至你们思绪和愿望中掠过的群鸟。

And to my silence came the laughter of your children in streams, and the longing of your youths in rivers.
And when they reached my depth the streams and the rivers ceased not yet to sing.

你们孩子们的欢笑汇成小溪,
你们年轻人的渴望聚为河流,
全都流淌到我的寂静中。
当小溪与河流到达我心深处,
仍未停止歌唱。

But sweeter still than laughter and greater than longing came to me.
It was boundless in you;
The vast man in whom you are all but cells and sinews;
He in whose chant all your singing is but a soundless throbbing.

然而,比笑声还甜美比渴望更强烈的感觉在我心中莅临。
它在你心中无穷无尽;
在巨人当中,你只不过是微小的细胞和筋腱;
在他的咏唱里,你的歌声只是无声的颤动。

It is in the vast man that you are vast,
And in beholding him that I beheld you and loved you.
For what distances can love reach that are not in that vast sphere?
What visions, what expectations and what presumptions can outsoar that flight?

只有在这个巨人里,你们才是巨大的,
只有当注视他时,我才看到你们,并且爱你们。
若不在那辽阔的领域里,爱能够到达多远的地方呢?
怎样的景象,怎样的期望,和怎样的假设才能超越那样的飞翔?

Like a giant oak tree covered with apple blossoms is the vast man in you.
His mind binds you to the earth, his fragrance lifts you into space, and in his durability you are deathless.

你心中的巨人,
正如一株覆满苹果花的巨大橡树。
他的心把你与大地相系,
他的芬芳托你入苍穹,
在他的恒久里,你将永生。

You have been told that, even like a chain, you are as weak as your weakest link.
This is but half the truth. You are also as strong as your strongest link.

你曾被告知,
好比一条锁链,
你是最脆弱的一环。
这只是一半的真相。
你同时也是当中最坚固的链条。

To measure you by your smallest deed is to reckon the power of ocean by the frailty of its foam.
To judge you by your failures is to cast blame upon the seasons for their inconsistency.

以你最微小的行为衡量你
就如透过脆弱的浪花认知大海的力量。
用你的挫折论断你
好比谴责四季的变幻无常。

Ay, you are like an ocean,
And though heavy-grounded ships await the tide upon your shores, yet, even like an ocean, you cannot hasten your tides.

啊,你就象一片汪洋,
尽管深深搁浅的船只在你的岸上等候潮起,
然而,更象大海一般,
你无法催促你的潮汐。

And like the seasons you are also,
And though in your winter you deny your spring,
Yet spring, reposing within you, smiles in her drowsiness and is not offended.

你又恰似四季,
虽然在你的寒冬时节
你拒绝春天;
然而春天,
在你心里静憩,
在朦胧沉睡中向你浅笑,
并不介意。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 02:44:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-21 11:01 PM 编辑

《The Farewell》续:

The Farewell

告别
纪伯伦
云天译

Think not I say these things in order that you may say the one to the other, "He praised us well. He saw but the good in us."
I only speak to you in words of that which you yourselves know in thought.
And what is word knowledge but a shadow of wordless knowledge?

别以为我这么说,
是为了让你们互相相告,
“他非常赞赏我们。 他只看见我们的好处。”
我只是说了一些你们心中已知道的话。
言语知识不就是无声的知识之影吗?

Your thoughts and my words are waves from a sealed memory that keeps records of our yesterdays,
And of the ancient days when the earth knew not us nor herself,
And of nights when earth was upwrought with confusion,
Wise men have come to you to give you of their wisdom. I came to take of your wisdom:
And behold I have found that which is greater than wisdom.

你们的思绪同我的话语是密封的回忆,
保存着我们过往的记录。
在远古的日子里,
大地尚不认识我们,也不认识她自己;
在暗夜里,大地混沌原始,
智者来到你面前,把他们的智慧传授给你们。
我来,是为了学习你们的智慧:
看啊,我已找到了比智慧更深刻的东西。

It is a flame spirit in you ever gathering more of itself,
While you, heedless of its expansion, bewail the withering of your days.
It is life in quest of life in bodies that fear the grave.
There are no graves here.
These mountains and plains are a cradle and a stepping-stone.

那是你们心里精神的火花,
越聚越多。
而你们,没有留意它的澎涨,
却为你们凋零的岁月哭泣。
在惧怕坟墓的身体内,
生命追寻着生命。
这里没有坟墓。
这些高山和原野是摇篮,也是踏脚石。

Whenever you pass by the field where you have laid your ancestors look well thereupon, and you shall see yourselves and your children dancing hand in hand.
Verily you often make merry without knowing.

每当你们走过埋葬着先人的原野,
举目四望,
你们将看到自己和你们的孩子们牵手跳舞。
其实,你们时常在不知不觉中快乐着。

Others have come to you to whom for golden promises made unto your faith you have given but riches and power and glory.

有些人来到你们面前,
他们赋予你们的信念以金色的承诺,
你们则用财富,权力,和荣耀回馈他们。

Less than a promise have I given, and yet more generous have you been to me.
You have given me deeper thirsting after life.
Surely there is no greater gift to a man than that which turns all his aims into parching lips and all life into a fountain.

我给你们的算不上是许诺,
而你们却对我愈加慷慨。
你们给了我对生命的深切渴望。
当然,对一个人,
没有什么礼物比这更丰厚:
把他所有的志向变做焦渴的唇
把他全部的生命化为一泓清泉。

And in this lies my honour and my reward, -
That whenever I come to the fountain to drink I find the living water itself thirsty;
And it drinks me while I drink it.
Some of you have deemed me proud and over-shy to receive gifts.
To proud indeed am I to receive wages, but not gifts.

我的荣耀和报酬就在其中-----
每当我到泉边饮水,
我发现,这潭活水本身也是干渴的;
我们彼此对饮。
你们当中一些人认定,
我是骄傲的,过于羞涩,不肯收礼。
的确,我是骄傲的,
我不收取俸禄,但赠礼除外。

And though I have eaten berries among the hill when you would have had me sit at your board,
And slept in the portico of the temple where you would gladly have sheltered me,
Yet was it not your loving mindfulness of my days and my nights that made food sweet to my mouth and girdled my sleep with visions?

虽然,当你们邀请我到你们府上用餐时,
我选择在山上吃野果裹腹;
而当你们乐意收留我时,
我却决定在神庙的门廊下栖身;
然而,不正是你们对我日日夜夜的全心呵护
才令我的唇品味食物的甘甜,
才让沉睡中的我被梦幻缭绕?

For this I bless you most:
You give much and know not that you give at all.
Verily the kindness that gazes upon itself in a mirror turns to stone,
And a good deed that calls itself by tender names becomes the parent to a curse.

为此,我深深祝福你们:
你们给了我很多,自己却不晓得。
其实,仁慈注视着镜子中的自己,化为石头;
善行以温柔的名字称呼自己,却因此成为诅咒之母。

And some of you have called me aloof, and drunk with my own aloneness,
And you have said, "He holds council with the trees of the forest, but not with men.
He sits alone on hill-tops and looks down upon our city."

你们中有些人认为我高傲,
在孤独中兀自沉醉,
你们说,
“他同林中的树木来往,却不与人为伍。
他独坐山巅,俯视我们的城池。“

True it is that I have climbed the hills and walked in remote places.
How could I have seen you save from a great height or a great distance?
How can one be indeed near unless he be far?

是的,我曾翻山越岭,
在遥远的地方行走。
若非站在高处和远方
我又如何能看见你们?
一个人若不是离得远,
他又怎能真正地靠近?

And others among you called unto me, not in words, and they said,
Stranger, stranger, lover of unreachable heights, why dwell you among the summits where eagles build their nests?
Why seek you the unattainable?
What storms would you trap in your net,
And what vaporous birds do you hunt in the sky?
Come and be one of us.
Descend and appease your hunger with our bread and quench your thirst with our wine."

你们中有些人无言地呼唤我,

陌生人啊陌生人,
你喜欢高不可及的地方,
你因何栖身于老鹰筑巢的山巅?
你因何追求那无可企及的东西?
你的网欲捕捉怎样的暴风雨?
你在天空中要猎获何种虚无飘缈的小鸟?
来吧,成为我们中的一员。
下来吧,
用我们的面包止饿,
以我们的果酒解渴。“

In the solitude of their souls they said these things;
But were their solitude deeper they would have known that I sought but the secret of your joy and your pain,
And I hunted only your larger selves that walk the sky.

在他们孤独的灵魂里,他们说了这些话;
但是,如果他们的寂寞更加幽深,
他们会知道,
我寻找的不过是你们欢乐与痛苦的秘密,
我追踪的也只是漫步于天空中的你们的“大我”。       

But the hunter was also the hunted:
For many of my arrows left my bow only to seek my own breast.
And the flier was also the creeper;
For when my wings were spread in the sun their shadow upon the earth was a turtle.

但猎人也同时是被捕获的猎物;
因为,我的许多箭从我的弓上飞离,
只为寻找我自己的胸膛。
飞行者也同时是葡匐者;
因为,当我在阳光下展翅时,
在大地上投下了乌龟的影子。

And I the believer was also the doubter;
For often have I put my finger in my own wound that I might have the greater belief in you and the greater knowledge of you.
And it is with this belief and this knowledge that I say,
You are not enclosed within your bodies, nor confined to houses or fields.

身为信仰者的我也是一个怀疑者;
因为,我时常把我的手指伸入自己的伤口,
这样我才可能更相信你们,更了解你们。
借着这样的信念与知识,我说,
你们的身体不能约束你们,
房舍或田野也不能局囿你们。

That which is you dwells above the mountain and roves with the wind.
It is not a thing that crawls into the sun for warmth or digs holes into darkness for safety,
But a thing free, a spirit that envelops the earth and moves in the ether.

你居于山之巅,随风飘游。
那不是钻入太阳求温暖,
也不是为安全在黑暗中掘洞,
而是一个自由的生命,
一个拥抱大地,在空中漫步的精灵。

If this be vague words, then seek not to clear them.
Vague and nebulous is the beginning of all things, but not their end,
And I fain would have you remember me as a beginning.

如果这只是模糊的言辞,
那么不必想法去澄清。
模棱两可是一切的开端,
却不是它们的终结,
我但愿,在你们的记忆中我是起始。

Life, and all that lives, is conceived in the mist and not in the crystal.
And who knows but a crystal is mist in decay?
This would I have you remember in remembering me:
That which seems most feeble and bewildered in you is the strongest and most determined.

生命,所有活着的一切,
孕育于迷雾中,而非水晶里。
又有谁知道,水晶不是衰败的雾气呢?
我希望,当你们回忆我时,会记住这一点:
你们看似最脆弱,最迷惑的缺憾,
却也是最坚强,最果断的品性。

Is it not your breath that has erected and hardened the structure of your bones?
And is it not a dream which none of you remember having dreamt that building your city and fashioned all there is in it?

支撑强化了你们骨胳结构的,
不正是你们的气息么?
建造了你们的城市,又形成了其中一切的,
不正是一个你们都已忘却的梦想么?
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 02:45:27 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-21 11:01 PM 编辑

《The Farewell》续:

The Farewell

告别
纪伯伦
云天译

Could you but see the tides of that breath you would cease to see all else,
And if you could hear the whispering of the dream you would hear no other sound.
But you do not see, nor do you hear, and it is well.

若只目睹那气息的潮汐,
你们将看不见其它的一切;
若只耳闻睡梦中的呢喃,
你们将听不见其它的声音;
但你们既看不到,也听不见,
这样也好。

The veil that clouds your eyes shall be lifted by the hands that wove it,
And the clay that fills your ears shall be pierced by those fingers that kneaded it.
And you shall see
And you shall hear.
Yet you shall not deplore having known blindness, nor regret having been deaf.
For in that day you shall know the hidden purposes in all things,
And you shall bless darkness as you would bless light.

遮掩你们双眼的面纱,
将被织纱的手掀开;
堵塞你们耳朵的粘土,
将由捏土的手指戳破。
你将会看见
你将会听见。
然而,你不应当为认识失盲而痛心,
也不该为曾经失聪而追悔。
因为,那一天,
你将知道万物中蕴含的意义,
你将颂扬黑暗,一如你赞美光明。

After saying these things he looked about him, and he saw the pilot of his ship standing by the helm and gazing now at the full sails and now at the distance.

说完这些话,他环顾四周,
只见船长正站在船舵边,
时而察看张满的船帆,
时而向远方眺望。

And he said:
Patient, over-patient, is the captain of my ship.
The wind blows, and restless are the sails;
Even the rudder begs direction;
Yet quietly my captain awaits my silence.

他说:
我的船长真是耐心,过度耐心啊。
海风吹来,帆动不止;
连舵都在乞求方向;
然而,我的船长却静静地等我讲完话。

And these my mariners, who have heard the choir of the greater sea, they too have heard me patiently.
Now they shall wait no longer.
I am ready.

我的这些水手们,
他们曾听见过更大的海洋的合唱,
他们也在耐心地听我讲话。
此刻,他们无需再等了。
我准备好了。

The stream has reached the sea, and once more the great mother holds her son against her breast.
Fare you well, people of Orphalese.
This day has ended.
It is closing upon us even as the water-lily upon its own tomorrow.

小溪已抵达大海,
伟大的母亲再次将她的儿子拥入怀中。
别了,奥法利斯的人们啊。
这一天已结束。
它向我们关闭,
正如水百合向自己的明天闭合。

What was given us here we shall keep,
And if it suffices not, then again must we come together and together stretch our hands unto the giver.
Forget not that I shall come back to you.

我们曾得到的,
我们将保存;
如果还不够,
那么,我们必须再次聚到一起,
一起向施者伸出我们的手。
别忘了,我仍会回到你们身旁。

A little while, and my longing shall gather dust and foam for another body.
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me.
Farewell to you and the youth I have spent with you.
It was but yesterday we met in a dream.

再过片刻,
我的渴望将聚拢尘埃和浪花,
形成另一个身体。
再过片刻,
在风中稍稍休憩,
另一个女人将生出我。

向你们告别,
也向我曾与你们共度的青春告别。
就在昨天,
我们才在梦中相遇。

You have sung to me in my aloneness, and I of your longings have built a tower in the sky.
But now our sleep has fled and our dream is over, and it is no longer dawn.
The noontide is upon us and our half waking has turned to fuller day, and we must part.

在我的寂寞里,
你曾向我歌唱;
我曾在空中筑起你渴望的尖塔。
但如今,
我们的睡眠已遁逸,
我们的梦境已逝去,
不再是拂晓时分。
正午已来临,
半睡半醒间已全然是白昼,
我们必须分手。

If in the twilight of memory we should meet once more, we shall speak again together and you shall sing to me a deeper song.
And if our hands should meet in another dream, we shall build another tower in the sky.

假如我们在记忆的暮色里重逢,
我们将再度倾谈,
你们将为我唱一首更深情的歌。

假如我们在另一个梦境里携手,
我们将在天空搭起另一座塔。

So saying he made a signal to the seamen, and straightaway they weighed anchor and cast the ship loose from its moorings, and they moved eastward.

他一边这么说,
一边向水手们打手势,
于是,他们即刻起锚,解缆,向东航行。

And a cry came from the people as from a single heart, and it rose the dusk and was carried out over the sea like a great trumpeting.

人们发出一声哭喊,
象是来自同一颗心,
它飘入暮色
似宏亮的号角,
传到海上。

Only Almitra was silent, gazing after the ship until it had vanished into the mist.
And when all the people were dispersed she still stood alone upon the sea-wall, remembering in her heart his saying,
A little while, a moment of rest upon the wind, and another woman shall bear me."

唯独阿蜜翠沉默无言,
凝望着船只,
直到它消失在雾中。
当众人散去,
她仍独自站在海堤前,
心中想起他的话:
再过片刻,
在风中稍稍休憩,
另一个女人将生出我。“


终结篇。 The end.  
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-19 02:49:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-21 11:10 PM 编辑

船的归去
冰心译

    现在已是黄昏了。

    于是那女预言者爱尔美差说:愿这一日,这地方,和你讲说的心灵都蒙福佑。

    他回答说,说那话的是我么?我不也是一个听者么?

    他走下殿阶,一切的人都跟着他,他上了船,站在舱面。

    转面向着大众,他提高了声音说:

    阿法利斯的民众呵,风命令我离开你们了。

    我虽不像风那样地迅急,我也必须去了。

    我们这些飘泊者,永远地寻求更寂寞的道路,我们不在安歇的时地起程,朝阳与落日也不在同一地方看见我们。

    大地在睡眠中时,我们仍在行路。

我们是那坚牢植物的种子,在我们的心成熟丰满的时候,就交给大风纷纷吹散。



    我在你们中间的日子是非常短促的,而我所说的话是更短了。

    但等到我的声音在你们的耳中模糊,我的爱在你们的记忆中消灭的时候,我要重来。

    我要以更丰满的心,更受灵感的嘴唇说话。

    是的,我要随着潮水归来,虽然死要遮蔽我,更大的沉默要包围我,我却仍要寻求你们的了解。

    而且我这寻求不是徒然的。

    假如我所说的都是真理,这真理要在更清澈的声音中,更明白的言语里显示出来。

阿法利斯的民众呵,我将与风同去,却不是坠入虚空;

假如这一天不是你们的需要和我的爱的满足,那就让这个算是一个应许,直到践言的一天。

    人的需要会变换,但他的爱是不变的,他的“爱必满足需要”的愿望,也是不变的。

    所以你要知道,我将在更大的沉默中归来。

    那在晓光中消散,只留下露水的田间的烟雾,要上升凝聚在云中,化雨下降。

    我也不是不象这烟雾。

    在夜的寂静中,我曾在你们的衔市上行走,我的心魂曾进入你们的院宅。

    你们的心跳曾在我的心中,你们的呼吸曾在我的脸上,我都认识你们。

    是的,我知道你们的喜乐与哀痛。在你们的睡眠中,你们的梦就是我的梦。

    我在你们中间常像山间的湖水。

    我照见了你们的高峰与危崖,以及你们思想和愿望的徘徊的云影。

    你们的孩子的欢笑,和你们的青年的想望,都溪泉似地流到我的寂静之中。

当它流入我心之深处的时候,这溪泉仍是不停地歌唱。



但还有比欢笑还甜柔,比想望还伟大的东西流到我的心田。

那是你们身中的无穷性;

你们在这巨人里面,都不过是血脉与筋腱,

在他的吟诵中,你们的歌音只不过是无声的颤动。

    只因为在这巨人里,你们才伟大。

    我因为关心他,才关心你们,怜爱你们。

    因为若不是在这阔大的空间里,爱能达到多远呢?

    有什么幻像、什么期望、什么臆断能够无碍地高翔呢?

    在你们本性中的巨人,如同一株缘满苹果花的大橡树。

他的神力把你缠系在地上,他的香气把你超升入高空,在他的永存之中,你永不死。



    你们曾听说过,像一条锁链,你们是脆弱的链环中最脆弱的一环。

    但这不完全是真的。你们也是坚牢的链环中最坚牢的一环。

    用你最小的事功来衡量你,如同用柔弱的泡沫来核计大海的威权。

用你的失败来论断你,就是怨责四季之常变。



    是呵,你们是像大海。

    那重载的船舶,停在你的岸边待潮。你们虽像大海,也不能催促你的潮水。

    你们也像四季。

    虽然你们在冬天的时候,拒绝了春日。

    你们的春日,和你们一同静息,它在睡中微笑,并不怨嗔。

    不要想我说这话是要使你们彼此说:“他夸奖得好,他只看见我们的好处。”

    我不过用言语说出你们意念中所知道的事情。

    言语的知识不只是无言的知识的影子么?

    你们的意念和我的言语,都是从封缄的记忆里来的波浪,这记忆是保存我们昨日的,大地还不认识我们也不认识他自己,正在混沌中受造的太古的白日和黑夜的记录。

    哲人们曾来过,将他们的智慧给你们。我来却是领取你们的智慧:

    要知道我找到了比智慧更伟大的东西。

    那就是你们心里愈聚愈旺的火焰似的心灵。

    你却不关心它的发展,只哀悼你岁月的凋残。

那是生命在宇宙的大生命中寻求扩大,而躯壳却在恐惧坟墓。



    这里没有坟墓。

这些山岭和平原只是摇篮和垫脚石,

无论何时你从祖宗坟墓上走过,你若留意,你就会看见你们自己和子女们在那里携手跳舞。

真的,你们常在不知不觉中作乐。



    别人曾来到这里,为了他们在你们信仰上的黄金般的应许,你们所付与的只是财富、权力与光荣。

    我所给予的还不及应许,而你们待我却更慷慨。

    你们将生命的更深的渴求给予了我。

    真的,对那把一切目的变作枯唇,把一切生命变作泉水的人,没有比这个更大的礼物了。

这便是我的荣誉和报酬——

当我到泉边饮水的时候,我觉得那流水也在渴着;

我饮水的时候,水也饮我。



    你们中有人责备我对于领受礼物上太狷傲、太羞怯了。

    在领受劳金上我是太骄傲了,在领受礼物上却不如此。

    虽然在你们请我赴席的时候,我却在山中采食浆果。

    在你们款留我的时候,我却在庙宇的廊下睡眠。

但岂不是你们对我的日夜的关怀,使我的饮食有味,使我的魂梦甜美么?



    为此我正要祝福你们:

    “你们给予了许多,却不知道你们已经给与。

    真的,慈悲自己看镜的时候,变成石像。

善行自诩嘉名的时候,变成了咒诅的根源。”



    你们中有人说我高蹈,与我自己的‘孤独’对饮。

    你们也说过:“他和山林谈论却不和人说话。

    他独自坐在山巅,俯视我们的城市。”

    我确会攀登高山,孤行远地。

    但除了在更高更远之处,我怎能看见你们呢?

除了相远之外,人们怎能相近呢?



    还有人在无言中对我呼唤,他们说:“异乡人,异乡人,‘至高’的爱慕者,为什么你住在那鹰鸟作巢的山峰上呢?

    为什么你要追求那不能达到的事物呢?

在你的窝巢中,你要网罗甚样的风雨,

要捕取天空中哪一种虚幻的飞鸟呢?

    加入我们罢。

    你下来用我们的面包充饥,用我们的醇酒解渴罢。”

    在他们灵魂的静默中,他们说了这些话;但是他们若再静默些,他们就知道我所要网罗的,只是你们的欢乐和哀痛的奥秘。

    我所要捕取的,只是你们在天空中飞行的大我。

    但是猎者也曾是猎品。

    因为从我弓上射出的箭儿,有许多只是瞄向我自己的心胸的。

并且那飞翔者也曾是爬行者;

因为我的翅翼在日下展开的时候,在地上的影儿是一个龟鳖。

我是信仰者也曾是怀疑者;

因为我常常用手指抚触自己的伤痕,使我对你们有更大的信仰和认识。

    凭着这信仰和认识,我说:

    你们不是幽闭在躯壳之内,也不是禁锢在房舍与田野之中。

    你们的真我是住在云间,与风同游。

    你们不是在日中匍匐取暖,在黑暗里钻穴求安的一只动物,却是一件自由的物事,一个包涵大地在以太中运行的魂灵。



    如果这是模棱的言语,就不必寻求把这些话弄明白。

    模糊和混沌是万物的起始,却不是终结。

    我愿意你们把我当作个起始。

    生命,和一切有生,都隐藏在烟雾里,不在水晶中。

谁知道水晶就是凝固的云雾呢?



    在忆念我的时候,我愿你们记着这个:

    你们心中最软弱、最迷乱的,就是那最坚决、最刚强的。

    不是你的呼吸使你的骨骼竖立坚强么?

    不是一个你觉得从未做过的梦,建造了你的城市,形成了城中的一切么?

    你如能看见你呼吸的潮汐,你就看不见别的一切。

    你如能听见那梦想的微语,你就听不见别的声音。

    你看不见,也听不见,这却是好的。

那蒙在你眼上的轻纱,也要被包扎这纱的手揭去;

那塞在你耳中的泥土,也要被那填塞这泥土的手指戳穿。

    你将要看见。

    你将要听见。

    你也不为曾经聋聩而悲悔。

因为在那时候,你要知道万物的潜隐的目的,你要祝福黑暗,如同祝福光明一样。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 23:09:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-21 11:42 PM 编辑

续:

船的归去
冰心译


他说完这些话,望着四周,他看见他船上的舵工凭舵而立,凝视着那胀满的风帆,又望着无际的天末。

    他说:

    耐心的,我的船主是太耐心的了。

    大风吹着,帆篷也烦燥了;连船舵也急要起程;

    我的船主却静候着我说完话。

    我的水手们,听见了那更大的海的啸歌,他们也耐心地听着我。

    现在他们不能再等待了。

    我预备好了。

山泉已流入大海,那伟大的母亲又把他的儿子抱在胸前。



    别了,阿法利斯的民众呵。

    这一天完结了。

    他在我们心上闭合,如同一朵莲花在她自己的明日上合闭。

    在这里所付与我们的,我们要保藏起来。

    如果这还不够,我们还必须重聚,齐向那给与者伸手。

    不要忘了我还要回到你们这里来。

    一会儿的工夫,我的愿望又要聚些泥土,形成另一个躯壳。

    一会儿的工夫,在风中休息片刻,另一个妇人又要孕怀着我,

    我向你们,和我曾在你们中度过的青春告别了。

    不过是昨天,我们曾在梦中相见。

    在我的孤寂中,你们曾对我歌唱。为了你们的渴慕,我曾在空中建立了一座高塔。

    但现在我们的睡眠已经飞走,我们的梦想已经过去,也不是破晓的时候了。

    中天的日影正照着我们,我们的半醒已变成了完满的白日,我们必须分手了。

    如果在记忆的朦胧中,我们再要会见,我们再在一起谈论,你们也要对我唱更深沉的歌曲。

    如果在另一个梦中,我们要再握手,我们要在空中再建一座高塔。

    说着话,他向水手们挥手作势,他们立刻拔起锚儿,放开船儿,向东驶行。

    从人民口里发出的同心的悲号,在尘沙中飞扬,在海面上奔越,如同号角的声响。

    只有爱尔美差静默着,凝望着,直至那船渐渐消失在烟雾之中。

    大众都星散了,她仍独自站在海岸上,在她的心中忆念着他所说的:

    “一会儿的工夫,在风中休息片刻,另一个妇人又要孕怀着我。”



=========The End========


摄影:郎静山。  图片由花木提供。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 23:23:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-21 11:47 PM 编辑

从《先知》的首篇“The Coming of the Ship” 到终结篇“The Farewell",  从7/19/09 开译 到 12/19/09 结束,从夜半译完第一篇,到夜半涂完末篇, 断断续续花了五个月的光景。  也曾想半途而废。
但不管怎么说, 在圣诞前译完了二十八篇。  也算过节时多给自己一份开心的理由。 :)

衷心感谢所有曾光临此线的朋友们!感谢每一声问候,每一抹微笑。

衷心感谢每一位曾鼓励和指正过的朋友!  

特别致谢花木,给我开线的冲动,并谢你的鼓励。 你的美图“船来了”,永远在我的心湖荡漾。

特别致谢潇潇雨,私下给过我许多的鼓励。 你告诉我你每篇必读,让我非常非常地感动。

最后,感谢纪伯伦大师,让我在你富有哲理的美丽文字里流连忘返。 谢谢你给我这份快乐。 :)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-12-21 23:26:07 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2009-12-22 08:21 PM 编辑 Time to say goodbye to 《The Prophet》.

以同一首歌开始,也以同一首歌结束。。。。


回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2025-11-22 01:01 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表