天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
查看: 29444|回复: 56

[音乐] 马勒《大地之歌》歌词来源之迷

  [复制链接]
发表于 2012-11-3 21:15:05 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 Chang_Le 于 2013-12-23 09:58 PM 编辑

长话短说,先把这个谜是什么简要介绍一下,然后谈点我的看法。

《大地之歌》(Das Lied von der Erde / Song of the Earth)是奥地利作曲家马勒(Gustav Mahler 1860-1911)的名作之一。马勒自己称之为“一个男高音与一个女低音(或男中音)声部与管弦乐的交响曲”,中文文献常称之为“交响声乐套曲”。全曲由六首相对独立的歌曲组成,也叫六个乐章。歌词选用德国诗人汉斯·贝特格(Hans Bethge,1876-1946)编译的德文中国诗集《中国之笛》中的七首唐诗。但这部诗集并未注明这些诗的原作,也不是从中文原诗直接翻译出来的,而是从几部德文,英文和法文的中国诗集转译而成的,因此要发现这些歌词的原诗是什么,难度很大。一些学者经过多年的努力,目前已经确认了其中五个乐章歌词的原作:

第一乐章《大地悲愁饮酒歌》源自李白的《悲歌行》;
第二乐章《秋日孤客》源自钱起的《效古秋夜长》;
第四乐章《佳人》源自李白的《采莲曲》;
第五乐章《春日醉客》源自李白的《春日醉起言志》;
第六乐章《送别》源自孟浩然的《宿业师山房待丁大不至》和王维的《送别》。

目前尚不能确定的是第三乐章《青春》。原德文诗集标明此诗为李白所作,但学者们查遍了李白的诗作,并没有发现和《青春》的诗意有明显吻合的诗。根据不同的线索,目前主要有以下几种不同意见:

一,《青春》源于李白的诗作《宴陶家亭子》,钱仁康持此说。他认为,在《中国之笛》中,该诗题作《陶亭》(“Der Pavillon aus Porzellan”,中文或译作“瓷亭”),著明原诗作者是李白。而李白《宴陶家亭子》一诗的题目及内容都与《陶亭》有关,外文译者一定是把陶家亭子误解为“陶制的亭子”,故而译为“陶亭”或“瓷亭”。

二,《青春》源自李白的《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》一文,秦晋和廖辅叔等持此说。他们的理由是:第一,二者均有水中亭子;第二,都提到亭子的建筑形态;第三,皆涉及横跨的桥;第四,都讲到朋友在亭中聚会;第五,聚会者衣着都很华贵;第六,二者在主题“饮酒畅叙,赋诗作乐”方面一致。

三,《青春》源于李白的《清平调三章》题注,任一平、陆震纶,杨文科等持此说。他们认为,李白的《清平调三首》的题注与《陶亭》的主题甚相吻合,是外文译者将《清平调三首》题注改写成了署名为李白的诗《陶亭》。

这些意见都有些道理,但又都显得证据不足,所以目前关于第三乐章歌词的出处还只能存疑,是个尚待破解之谜。

我不懂德文,对此也没有研究,这里只想谈点个人倾向。看了有关的文章和介绍,对第三乐章歌词的来源,我更倾向于第一种看法,即其源于李白的诗作《宴陶家亭子》(当然外文诗译者们肯定有些发挥之处),因为《宴陶家亭子》和《陶亭》中这个“陶”字的联系是明摆着的。此外,上面第二,第三种意见所说的来源都不是诗,将“序”或“题注”翻译成诗,这种猜想比较牵强,同时也无法解释译诗的标题《陶亭》中“陶”字的由来。

下面,还想就从歌词研究引伸出的对《大地之歌》的评价问题谈点看法。首先,虽然各乐章歌词的意思与原唐诗的含义有很多不吻合的地方,但这些是外文诗译者们造成的,马勒是尽量用音乐来表达他所理解的诗意的。其次,由于受到时代条件的局限,马勒对中国音乐可能没有深入的了解,但他在一些地方还是运用了他想像中的中国音乐风格,例如第三,第四乐章中的一些段落运用了五声音阶的旋律,以及第六乐章中锣的运用等(一般认为锣是在西方交响乐队中比较普遍运用的唯一一件中国乐器)。

当然,马勒也通过作品表达了他自己的思想情绪,因为是他从那部诗集中挑选出这七首诗作歌词的。尽管不少地方表达了消极甚至悲观的情绪,但不应因此就贬低《大地之歌》的艺术成就。据有些研究者指出,马勒对德文译诗也有改动的地方,特别是最后一首结尾的一段歌词是马勒自己加上的:

“可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……”

有这段光明美好的歌词作整部作品的结尾,我是不能同意把《大地之歌》说成完全表达了消极悲观的情绪,至少结尾是光明的。

从整体上看,《大地之歌》与马勒的其它名作一样,运用了在当时比较激进的后期浪漫派的音乐语言与手法,为二十世纪后来一些更为摩登的乐派起到了承前启后的作用。《大地之歌》不仅是中西文化交流园地里的一朵奇葩,也无疑是西方音乐史上的一部杰作。

如前所述,关于《大地之歌》第三乐章歌词的来源至今众说纷纭,没有定论。或许这将成为文学艺术史上的一个永久之谜?

点评

翻译的诗,往往是再创作的成果。。。  发表于 2012-11-3 09:52 PM

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-3 21:16:58 | 显示全部楼层
下面我将陆续把《大地之歌》各乐章的德文歌词,德文歌词的中译,中文原诗,音乐的简明介绍,以及表演的视频转贴出来,以便大家进一步了解和欣赏。这些转贴来自以下出处,它们也是上文的主要参考文献:

邹仲之译:马勒《大地之歌》歌词
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100ac5v.html

转:马勒《大地之歌》歌词
http://www.douban.com/note/146653976/

毕明辉:关于马勒《大地之歌》唐诗歌词之解译研究的综述
http://www.guoxue.com/?p=1682

严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(一)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lygk.html

严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(二)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lxph.html

严宝瑜:马勒《大地之歌》德文歌词汉译及与原唐诗的比较(三)
http://blog.sina.com.cn/s/blog_54d6725a0100lxpc.html

百度百科《大地之歌》
http://baike.baidu.com/view/343746.htm

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-3 21:18:21 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 08:42 PM 编辑

马勒《大地之歌》第一乐章《大地悲愁饮酒歌》(ZT)

德文歌词:

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
Doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend
in die Seele euch klingen. Wenn der Kummer naht,
liegen wüst die Gärten der Seele,
Welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.
Dein Keller birgt des goldnen Weins die Fülle

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese lange Laute nenn' ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
Das sind die Dinge, die zusammen passen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
Ist mehr wert, als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel is das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig und die Erde
Wird lange fest stehen und aufblühn im Lenz.
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
An all dem morschen Tande dieser Erde,
Nur ein Besitztum ist dir ganz gewiss:
Das ist das Grab, das grinsende, am Erde.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Seht dort hinab!
Im Mondschein auf den Gräbern hockt
eine wildgespenstische Gestalt - Ein Aff ist's!
Hört ihr, wie sein Heulen hinausgellt
in den sen Duft des Lebens!
Jetzt nehm den Wein! Jetzt ist es Zeit, Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod!


德文歌词中译:

一、大地悲愁饮酒歌

金樽之中美酒荡漾,
且慢饮,请听我为你吟唱!
悲伤的歌听似灵魂的笑声,
当哀愁升起,灵魂的花园枯萎荒凉,
欢愉和歌声隐退、消失,
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

桂殿兰宫的主人呀,
你的窖里贮满玉液琼浆!
我的面前摆放瑶琴,
弹拨琴弦,畅饮佳酿──
人间赏心事,琴音伴酒香。
豪爽时分一盏酒,
胜过天下作帝王!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。

天空永远湛蓝,大地永远苍莽,
年年春色,繁花绽放。
而你,血肉之躯,岁月几何长?
大地上走向腐朽的芸芸众生,
岂能受享百年的韶光!

放眼望!月明里,坟茔上,
蜷伏着鬼魅般的形象;
倾耳听!那孤猿的叫啸
刺穿了生命的芬芳!
朋友,时辰已到,高举金樽,
一饮而尽莫彷徨!
黑暗主宰生命,黑暗即是死亡。


原唐诗:

李白《悲歌行》

悲来乎!悲来乎!
主人有酒且莫斟,听我一曲悲来吟。
悲来不吟还不笑,天下无人知我心。
君有数斗酒,我有三尺琴,
琴鸣酒乐两相得,一杯不啻千钧金。
悲来乎!悲来乎!
天虽长,地虽久,金玉满堂应不守,
富贵百年能几何,死生一度人皆有。
孤猿坐啼坟上月,且须一尽悲中酒!
悲来乎!悲来乎!
凤鸟不至河无图,微子去之箕子奴。
汉帝不忆李将军,楚王放却屈大夫。
悲来乎!悲来乎!
秦家李斯早追悔,虚名拨向身之外,
范子何曾爱五湖?功成名遂身自退。
剑是一夫用,书能知姓名,
惠施不肯干万乘,卜式未必穷一经。
还需黑头取方伯,莫谩白首为儒生。


音乐简介:

  奏鸣曲式,双重呈示部,歌词为李白的《悲歌行》。乐章以古诗的歌词为基础,作者将诗分为三段,每段都用“生是黑暗的,死也是黑暗的”作为结尾。这首诗的原意为:人的一生不过百年,面对这一现实,最好的方法是以酒浇愁。音乐以赞美生活开始,以痛苦欲绝告终。第一呈示部的引子悲愤激越,由圆号齐奏、小号助奏出呼叫般激动的动机,然后,男高音独唱主部主题。这是一段难度很高的乐句,表达了作者对人世的愤懑和反抗:第二呈示部基本是第一呈示部的变化重复,由男高音唱第二段歌词。展开部先由加弱音器的小号与英国管交替奏出引子动机,接着小提琴与单簧管构成充满美的幻想与和对生活渴望之情的二重奏。当男高音再次激昂地歌唱时,抒发了一种对有限生命的怀疑与绝望。再现部较短。每唱一次 “生是黑暗的,死也是黑暗的”时,都移高一个调,音乐显得暗淡无光,乐曲在高昂但却有些单薄的旋律声响中结束。

http://www.youtube.com/watch?v=Ypf4kGQ1IGQ&feature=relmfu


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-3 21:54:34 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 09:04 PM 编辑

马勒《大地之歌》第二乐章《秋日孤客》(ZT)

德文歌词:

       2. Der Einsame im Herbst

       Herbstnebel wallen bl_ulich überm See;
  Vom Reif bezogen stehen alle Gr_ser;
  Man meint', ein Künstler habe Staub vom Jade
  über die feinen Blüten ausgestreut.
  
  Der sü_e Duft der Blumen is verflogen;
  Ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
  Bald werden die verwelkten, goldnen Bl_tter
  Der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.
  
  Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
  Erlosch mit Knistern;
  es gemahnt mich an den Schlaf.
  Ich komm zu dir, traute Ruhest_tte!
  Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!
  
  Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
  Der Herbst in meinem Herzen w_hrt zu lange.
  Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen,
  Um meine bittern Tr_nen mild aufzutrocknen?


德文歌词中译:

二、秋日孤客

秋湖上幽蓝的雾弥漫;
霜白覆盖了每一片草叶:
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。

花儿的芳香已然消退;
花儿的枝茎任冷风横摧;
那枯荷凋萎的花瓣,
行将漂零于一池寒水。

我心已疲惫。
昏灯毕剥响,催人入睡。
我来到此地,心仪的休憩之地!
给我安宁,予我安慰。

我心中的秋日太长太久,
在孤寂中抛洒了太多的眼泪。
爱的阳光,难道永不再照耀我,
温柔地拭去我苦涩的泪水?


原唐诗:

钱起《效古秋夜长》

秋汉飞玉霜,北风扫荷香。
含情纺织孤灯尽,拭泪相思寒漏长。
檐前碧云静如水,月吊栖乌啼鸟起。
谁家少妇事鸳机,锦幕云屏深掩扉。
白玉窗中闻落叶,应怜寒女独无衣。


音乐简介:

奏鸣曲式,双重呈示部,原歌词已无可考证。诗句描写了秋日的景象“花儿枯萎,叶落飘零”,它是一首孤独凄凉的情诗。第一呈示部的引子是小提琴奏出的无穷动式的流动旋律,几乎贯穿全乐章。在这平淡得甚至有些呆板的背景上,双簧管奏出那“悲戚的孤独者”的忧郁暗淡、孤单凄凉的主部主题:接着,单簧管奏出副旋律和之,女中音用缓慢的曲调饱含辛酸地倾吐出心中的惆怅,副部主题由第一圆号独奏。第二呈示部基本上是第一呈示部的重复,没有出现“悲戚的孤独者”的主题,而直接用女中音独唱主题的变化重复句。经过短小的展开部,双簧管与歌声交织一起,辛酸、忧伤的旋律,更加重哀怨与痛苦的情绪,催人泪下。最后,双簧管又吹起那“悲戚的孤独者”的主题,音乐回到充满疲惫、怅惘之情的气氛之中。

http://www.youtube.com/watch?NR= ... p;feature=endscreen


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-3 22:09:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 09:39 PM 编辑

马勒《大地之歌》第三乐章《青春》(ZT)

德文歌词:

       3. Von der Jugend
  
  Mitten in dem kleinen Teiche
  Steht ein Pavillon aus grünem
  Und aus wei_em Porzellan.
  
  Wie der Rücken eines Tigers
  W_lbt die Brücke sich aus Jade
  Zu dem Pavillon hinüber.
  
  In dem H_uschen sitzen Freunde,
  Sch_n gekleidet, trinken, plaudern,
  Manche schreiben Verse nieder.
  
  Ihre seidnen _rmel gleiten
  Rückw_rts, ihre seidnen Mützen
  Hocken lustig tief im Nacken.
  
  Auf des kleinen Teiches stiller
  Wasserfl_che zeigt sich alles
  Wunderlich im Spiegelbilde.
  
  Alles auf dem Kopfe stehend
  In dem Pavillon aus grünem
  Und aus wei_em Porzellan;
  
  Wie ein Halbmond steht die Brücke,
  Umgekehrt der Bogen. Freunde,
  Sch_n gekleidet, trinken, plaudern.


德文歌词中译:

三、青春

白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。

玉带拱桥如虎背,
伸展至白瓷青亭旁。

亭中良友相聚,锦服华装,
肆酒高谈,笔墨激扬。

君子们缎袖高挽,
丝冠轻盈滑落颈上。

池面宁静,倒映出
景物奇趣的镜像──

白瓷青亭以尖顶
伫立于秀色池塘。

颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。


关于歌词出处三种意见指出的原作:

一,李白的诗作《宴陶家亭子》:

       曲巷幽人宅,高门大士家。
  池开照胆镜,林吐破颜花。
  绿水藏春日,青轩秘晚霞。
  若闻弦管妙,金谷不能夸。

二,李白的《夏日陪司马武公与群贤宴姑孰亭序》一文:

通驿公馆南有水亭焉。四甍军羽飞,绝浦屿。盖有前摄令河东薛公栋而宇之。今宰陇西李公明化开物成务,又横其梁而阁之。昼鸣闲琴,夕酌清月。盖为接輶轩,祖远客之佳境也。制置既久,莫知何名。司马武公长才博古,独映方外。因据胡床,岸帻啸咏,而谓前长史李公及诸公曰:“此亭跨姑熟之水,可称为姑熟亭焉。”嘉名胜概,自我作也。且夫曹官绂冕者,大贤处之,若游青山,卧白云,逍遥偃傲,何适不可?小才居之,窘而自拘,悄若桎梏,则清风朗月,河英岳秀,皆为弃物,安得称焉?所以司马南邻,当文章之旗,翰林客卿,挥辞锋以战胜。名教乐地,无非得俊之场也。千载一时,言诗纪志。

三,李白的《清平调三章》题注:

(寻找未果,暂缺。)


音乐简介:

歌词作者署名李太白,但原诗已无处查对。这是一首青春的欢快颂歌,是整首交响曲在多灾多难的人生旅途中一首美好的插曲。乐曲的引子是长笛、双簧管演奏的流畅跳跃、轻松活泼的五声音阶旋律,表达了古香古色很有特色的中国情调;接着,男高音轻快潇洒的唱出了以李白诗句为词的清新、喜悦的主题,描写了一群青少年在亭中相聚,欣赏着池中倒映的美景,他们谈笑风生,饮酒赋诗。中段在木管与小号顿奏第一主题后,木管以轻快的顿音与之对奏,由男高音唱出了平稳而豪壮的主题。当小提琴变化重复上面主题时,使人心情特别舒畅,充满青春活力,并对美好幸福的未来寄予希望。但后面的歌声,尤其是弦乐下行大跳的动机反复,给这种希望蒙上了一层灰纱,使之带上虚幻的色彩。再现部较短,那清新的曲调还是那样明快,那些忘却现实的书生们依然吟诗对答,但这只不过是镜花水月而已。

http://www.youtube.com/watch?v=lb9KnrrvDc8&feature=relmfu


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-3 22:42:15 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 08:27 PM 编辑

马勒《大地之歌》第四乐章《佳人》(ZT)

德文歌词:

       4. Von der Sch_nheit
  
  Junge M_dchen pflücken Blumen,
  Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
  Zwischen Büschen und Bl_ttern sitzen sie,
  Sammeln Blüten in den Scho_ und rufen
  Sich einander Neckereien zu.
  
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
  Ihre sü_en Augen wider,
  Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
  Ihrer _rmel auf, führt den Zauber
  Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.
  
  O sieh, was tummeln sich für sch_ne Knaben
  Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
  Weithin gl_nzend wie die Sonnenstrahlen;
  Schon zwischen dem Ge_st der grünen Weiden
  Trabt das jungfrische Volk einher!
  Das Ro_ des einen wiehert fr_hlich auf
  Und scheut und saust dahin;
  über Blumen, Gr_ser, wanken hin die Hufe,
  Sie zerstampfen j_h im Sturm die hingesunknen Blüten.
  Hei! Wie flattern im Taumel seine M_hnen,
  Dampfen hei_ die Nüstern!
  Goldne Sonne webt um die Gestalten,
  Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
  
  Und die sch_nste von den Jungfraun sendet
  Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
  Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
  In dem Funkeln ihrer gro_en Augen,
  In dem Dunkel ihres hei_en Blicks
  Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.


德文歌词中译:

四、佳人

少女采花来到河畔,
素手折下朵朵清莲。
于小树丛中她们坐下,
在裙摆上梳理花枝,
话音朗朗,笑声潺潺。

阳光舞弄她们的身姿,
河水倒映她们的容颜。

太阳照亮少女的纤手和秀眼。
微风轻撩她们的袖口,
奇妙的芳香在空气中飘散。

啊,看,一群英俊少年
正在河岸纵马嬉戏,
远望如太阳的光芒熠熠!

少年矫健,策马缓行,
迤逦穿过绿杨长堤。
一匹马儿欢悦嘶鸣,
踌躇片刻,四蹄腾起,
驰骋过碧茵草场,
践踏得落英狼藉。
呀!看它鬃毛狂野飘荡,
鼻孔喷出炽热的气息!

阳光舞弄少女的身姿,
河水倒映她们的容颜。

佳人中的佳人啊,
顾盼的目光随马儿渐行渐远。
她不动声色,冷艳傲然,
眼里却火花忽隐忽现,
流露激情的黑暗,
心灵为他哀怨地震颤。


原唐诗:

李白的《采莲曲》

若耶溪旁采莲女,笑隔荷花共人语。
日照新妆水底月,风飘香袖空中举。
岸上谁家游冶郎,三三五五映垂杨。
紫骝嘶入落花去,见此踟蹰空断肠。


音乐简介:

复三部曲式,原诗是李白的一首《采莲曲》。乐曲在长笛平行三度活泼的颤音背景上,由加弱音器的小提琴奏出了柔和的引子动机,小提琴高音区的演奏,表现了一派春光明媚、鸟语花香的景象。长笛吹出五声音阶的旋律,引出了第一部分女中音缠绵、悠闲而甜蜜的歌声,这是一个不紧不慢的五声音阶的旋律,歌中唱到“英俊的少年在岸上绿柳中骑马奔驰”:副旋律是在小提琴分解和弦音型伴奏下的女中音独唱,细腻地刻画了少女的内心世界,使人仿佛看到东方少女的音容笑貌。接着是引子与主旋律的变化重复,描绘了少女、少男们在醉人的风景中相遇的情景。中间部是引子与主旋律的展开,几个器乐段落充分调动了动机发展、转调等手段,还加入曼多林、钢片琴、铃鼓的配器,把“空断肠”的情绪描述得近乎绝望的程度。再现部在主旋律与副旋律间插入了一个展开句,展开句前,小提琴以深沉含蓄的音调再一次表现了采莲女的妩媚与多情。最后,音乐渐渐平静地结束在很不稳定的四六和弦上,使“断肠”之感更加强烈,仿佛痴情少女以若有所失的目光追随着远去的少年,陷入无际的遐想之中。

http://www.youtube.com/watch?v=D ... ure=player_embedded


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-4 20:12:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 08:28 PM 编辑

马勒《大地之歌》第五乐章《春日醉客》(ZT)

德文歌词:

       5. Der Trunkene im Frühling
  
  Wenn nur ein Traum das Dasein ist,
  Warum denn Müh und Plag?
  Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
  Den ganzen, lieben Tag!
  
  Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
  Weil Leib und Kehle voll,
  So tauml' ich hin vor meiner Tür
  Und schlafe wundervoll!
  
  Was h_r ich beim Erwachen? Horch!
  Ein Vogel singt im Baum.
  Ich frag ihn, ob schon Frühling sei,
  Mir ist als wie im Traum.
  
  Der Vogel zwitschert: "Ja! Der Lenz
  Ist da, sei kommen über Nacht!"
  Ich seufze tief ergriffen auf
  Der Vogel singt und lacht!
  
  Ich fülle mir den Becher neu
  Und leer ihn bis zum Grund
  Und singe, bis der Mond ergl_nzt
  Am schwarzen Firmament!
  
  Und wenn ich nicht mehr singen kann,
  So schlaf ich wieder ein,
  Was geht denn mich der Frühling an!?
  La_t mich betrunken sein!


德文歌词中译:

五、春日醉客

如果人生不过是一场梦,
为何还要辛苦劳累?
一日宛如一生长,
我饮酒饮至酩酊醉!

饮酒饮至酩酊醉,
口和心方才得满足,
蹒跚移步至门扉,
妙哉妙哉酣然睡。

醒来时听到什么?听!
一只鸟儿在树上啼鸣。
我问鸟儿是否春天来到——
这一切于我恍惚如梦。

鸟儿啼叫:“是啊,
一夜之间,春天就已来到!”
我深怀好奇,
倾听鸟儿啼唱、欢笑。

我重新斟满酒杯,
一饮而尽不思量,
我唱起歌,唱啊,
唱至天穹闪出月亮。

我唱歌唱至喉嘶哑,
又昏昏回归入睡梦。
春天与我何相干?
还且让我沉醉不醒!


原唐诗:

李白《春日醉起言志》

处世若大梦,胡为劳其生?
所以终日醉,颓然卧前楹。
觉来眄庭前,一鸟花间鸣。
借问此何时,春风语流莺。
感之欲叹息,对酒还自倾。
浩歌待明月,曲尽已忘情。


音乐简介:

复三部曲式,原诗为李白的《春日醉起言志》为了体现描写醉酒者姿态的意图,乐曲一开始就由木管乐器奏出满是装饰音的音型,运用了很不稳定的速度与调性,打破了前一乐章结束时的寂静,主题呈示的是一首大自然春意盎然的迷人旋律:紧接着是发展句简单的变化与重复。中间部分得到充分的展开,独奏小提琴一会儿活泼轻快,一会儿抒情抑郁。随后,男高音演唱了坚定有力的“人生如梦”曲调。音乐很好地描绘了在梦幻一般的世界里,借酒消愁者如醉似醒的神态。作曲家把他们对生活的诅咒和希望,全部奇妙地交织在各种旋律、调性和配器之中。同时还以其精湛的配器技巧,使我们感到了微寒的“春风”,嗅到了沁人的“花香”,不时听到几声“流莺”动人的歌唱。再现部中加进一些木管上行、下行的流动音阶,进一步描写醉酒者的神情。音乐最后在狂热的气氛中结束,好像醉汉又借酒浇愁、逃避现实,拿起酒杯狂饮不止。

http://www.youtube.com/watch?v=1fAxpZti0co


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-4 20:18:06 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-4 08:28 PM 编辑

马勒《大地之歌》第六乐章《告别》(ZT)

德文歌词:

       6. Der Abschied
  
  Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
  In alle T_ler steigt der Abend nieder
  Mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.
  O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
  Der Mond am blauen Himmelssee herauf.
  Ich spüre eines feinen Windes Wehn
  Hinter den dunklen Fichten!
  
  Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
  Die Blumen blassen im D_mmerschein.
  Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf,
  Alle Sehnsucht will nun tr_umen.
  Die müden Menschen gehn heimw_rts,
  Um im Schlaf verge_nes Glück
  Und Jugend neu zu lernen!
  Die V_gel hocken still in ihren Zweigen.
  Die Welt schl_ft ein!
  
  Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
  Ich stehe hier und harre meines Freundes;
  Ich harre sein zum letzten Lebewohl.
  Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
  Die Sch_nheit dieses Abends zu genie_en.
  Wo bleibst du? Du l__t mich lang allein!
  Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
  Auf Wegen, die vom weichen Grase schwellen.
  O Sch_nheit! O ewigen Liebens - Lebenstrunkne Welt!
  Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
  Des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
  Er führe und auch warum es mü_te sein.
  Er sprach, seine Stimme war umflort: Du, mein Freund,
  Mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!
  Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
  Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.
  Ich wandle nach der Heimat, meiner St_tte.
  Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
  Still ist mein Herz und harret seiner Stunde!
  
  Die liebe Erde allüberall
  Blüht auf im Lenz und grünt
  Aufs neu! Allüberall und ewig
  Blauen licht die Fernen!
  Ewig... ewig...


德文歌词中译:

六、送别

夕阳沉没于山岳,
夜幕低垂于群壑,
夜色黑暗,清凉似水。

看,月亮升起,如银色小船,
在天空蔚蓝的湖面飘曳。
我听到幽暗的松林后,
轻柔的风阵阵吹掠。

溪水在隐秘中淙淙吟唱,
花朵在微明里苍白如月。

大地在休眠中深沉呼吸。
所有渴望融入梦寐;
劳累的人拖着脚步回家,
在睡梦里返回
遗忘的青春和喜悦。

鸟儿在枝头静静栖息,
世界沉沉入睡……

凉风在松间飘转低迴,
我驻足松下,等候朋友,
等候与他做最后的告别。

朋友,我企盼与你共享
这姣好的月夜。
你现在何方?我们久未举杯相对!

我手持琵琶,独自徘徊,
蹊畔草地柔软葳蕤。
啊,美丽的世界,爱与生命永令人陶醉!

友人下马,接过送别的杯盏。
朋友,你为何必须远行,
何处是你行程的终点。

他回答的话音茫然:
啊,朋友,
在这世上我的命运如此惨淡!
我去哪里?我去山间漫游,
为我孤寂的心寻找慰安。

我要返回故乡,我的家园,
永不在外漂泊流连。
我心已宁静,等候生命的终点。

可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……


原唐诗:

孟浩然《宿业师山房待丁大不至》

夕阳度西岭,群壑倏已暝。
松月生夜凉,风泉满清听。
樵人归欲尽,烟鸟栖初定。
之子期宿来,孤琴候萝径。

王维《送别》

下马饮君酒,问君何所之。
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。


音乐简介:

双展开部的奏鸣曲式,歌词前半段来自孟浩然的诗《宿业师山房待丁大不至》,后半段来自王维的诗《送别》。乐曲的开始给人留下难以忘怀的印象,在低沉压抑、阴森恐怖的大锣与低音声部长音和弦的背景上,引出双簧管反复吹奏的极度凄楚、痛苦的回音音调:在引起小提琴感慨共鸣后,女中音首先唱出冰冷失神和痛苦忧郁的呈示部主部主题,凄凉的木管不时在上面飘动,更添愁情,表达了主人公与朋友告别时的彷徨不宁的心情。双簧管在单调的、不规整的节奏音型伴奏下,以较长的经过句引出副部主题。展开部的第一部分,女中音继续抒发对人生的感慨。第二部分是器乐段落,感情变化幅度很大,基调虽未变,但却很有生气,充满温暖和人间的爱,它是对美和生命的热烈赞颂。不过,很快被大锣阴森的音响毁灭,乐队音响由高而低,把人推向幻灭的深渊,虽然对人生还有所眷恋,但命运却使人不得不抛开尘世,去寻找栖身的地方。再现部的歌词用王维的《送别》,这是辞别尘世的断肠哀歌,葬礼进行曲似的节奏一直贯穿其间,音调充满悲凉凄切的情绪。乐章的结束部是马勒自己写的一段歌词,用来抒发他对人生、对大地的眷恋之情。当歌曲唱到“永远”二字时反复了七遍,似乎主人公已走到了人生的尽头,将离开人间转入另一个世界,从而和大地诀别。音乐在极弱的力度中,不知不觉地消逝了。

http://www.youtube.com/watch?fea ... ZoVJ_JQPio&NR=1


回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-4 20:33:04 | 显示全部楼层
谢谢风头的点评。所言极是,<大地之歌>所用的这些翻译的诗,无疑都是再创作的成果。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-5 22:56:01 | 显示全部楼层
Chang_Le 发表于 2012-11-3 09:15 PM
长话短说,先把这个谜是什么简要介绍一下,然后谈点我的看法。

《大地之歌》(Das Lied von der Erde / So ...

常乐兄大作啊!

但这些都需要潜心欣赏后才能写出心得,可是时光短促,总是定不下心来,所以一时半会儿说不出什么。

但还是想说几句,就泛泛而谈。觉得当年翻译李白的作品,应该都是诗的精华,不大会费心思去翻译序还有什么的。因此从这个角度讲,《青春》的争论我也更倾向第一种观点,尽管廖辅叔是我很敬重的人。

歌词的德文里缺了一些字母,我看了一下,大约是一些变元音还有β没有拷贝过来,等有时间找到原词帮你补上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-6 01:13:15 | 显示全部楼层
认真做笔记。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-6 20:53:54 | 显示全部楼层
漫人 发表于 2012-11-5 10:56 PM
常乐兄大作啊!

但这些都需要潜心欣赏后才能写出心得,可是时光短促,总是定不下心来,所以一时半会儿说 ...

漫人兄过奖了。 是,这种大型作品是得静下心来听。我也是在慢慢欣赏。

廖辅叔我也很敬重。钱仁康,严宝瑜也都是值得敬重的长辈学者,尽管对他们的观点不可能都同意。

歌词的德文我也看出有毛病,但不懂,也不知怎样能解决。如漫人兄能帮助补上,先谢了!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-6 20:55:40 | 显示全部楼层
日暮苍山 发表于 2012-11-6 01:13 AM
认真做笔记。

谢谢苍山。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-8 17:34:34 | 显示全部楼层
很有意思!待我慢慢读来。这一组合唱曲我在芝加哥交响乐厅听过,如果当时知道歌词来源,可能会有不同感受。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-8 21:37:33 | 显示全部楼层
九歌 发表于 2012-11-8 05:34 PM
很有意思!待我慢慢读来。这一组合唱曲我在芝加哥交响乐厅听过,如果当时知道歌词来源,可能会有不同感受。 ...

谢谢九歌。对这种大型的作品的确得慢慢欣赏。我是八十年代中在北京民族宫礼堂看过中央乐团演的这个,记得是由马洪海唱男高,女声叫什么记不清了。那是我第一次听这个,就是觉得挺新的,但具体的没记住什么。这些天为了找合适的视频,也边看边欣赏,印象深一些了。觉得马勒的东西属于很耐听的那种。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-9 00:04:50 | 显示全部楼层
好特别呀,真是开眼界了!
很深的题材,我只有慢慢欣赏了!
谢谢常乐的“音普”。(是这么说的吗?)
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-11-9 00:26:16 | 显示全部楼层
太棒了,要收起来慢慢听才行。谢常乐介绍!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-9 20:40:59 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-11-9 09:44 PM 编辑
fanghua 发表于 2012-11-9 12:04 AM
好特别呀,真是开眼界了!
很深的题材,我只有慢慢欣赏了!
谢谢常乐的“音普”。(是这么说的吗?){:1_1: ...


芳华别客气。<大地之歌>的确很特别,也很深,值得慢慢欣赏。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-9 20:42:36 | 显示全部楼层
fancao 发表于 2012-11-9 12:26 AM
太棒了,要收起来慢慢听才行。谢常乐介绍!

凡草别客气。<大地之歌>的确很棒,慢慢欣赏吧。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-11-10 22:04:24 | 显示全部楼层
看到诸位和网管如此鼓励,很感激,索性再多说几句。

我写这篇<大地之歌>,是因为几周前偶然得到音乐会的票,观赏了马勒的<第二交响曲>“复活”,那也是一部带声乐的交响曲,觉得很好。回家后就找出马勒的几张唱片欣赏起来,相比之下,觉得最突出的还是<大地之歌>,毕竟那是用中国唐诗的译文做歌词的,很难得。

那天看到芳华在上面提到“音普”,有点感慨。音乐的美能用语言(即常说的书面语言和口头语言)说清楚吗?一般认为不能,音乐的美只能通过聆听来感受,是只可意会不可言传的。然而,语言毕竟是人类交流的最直接的工具,所以要把自己感受到的音乐的美与人分享,除了放录音以外,往往还要用语言来描述,尽管自己明知道相对音乐的美而言,个人的语言是多么苍白无力。这也就是搞“音普”的人“明知不可为而为之”的矛盾和苦恼吧。尽管如此,我还是打算在时间允许时,特别是退休以后,要更多地“为之”,因为有时有一种特别想把美好的东西与人分享的冲动。当然我也承认,一些有关的基本知识,对更好地领略音乐作品的美,也是有帮助的。这可能多少能给搞“音普”的人一点安慰吧。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-25 14:10:44 | 显示全部楼层
回复 Chang_Le 的帖子

常乐,今儿是圣诞节。祝圣诞快乐!

云天也说要来跟你祝节呢,说就回在这线下面;她最近忙,估计没倒出功夫或等新年了。
你的帖子都实在、有内容,和双子有点象,好看。这篇名曲歌词介绍,翔实而生动。(想起李白的三首清平调,其一拿赵皇后比贵妃,反得罪她了)

记得龙坛童星们的照片。其中一个小孩,一手拿只兔子,另手拿什么忘记了,但记得憨态可掬。  
(顺祝那群孩子和小大、小二好)

花子姐妹给准弟兄乐子上首《圣诞子时歌》(O Holy Night)(有许多好听的圣诞歌,可惜我不知道英文名字) ---





回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 02:34:15 | 显示全部楼层
我这里还不到午夜, 祝常乐兄圣诞快乐!

花木说的是,我是一直想过来说两句呢。 因为想多评几句,所以想等时间充裕点再来,但比较忙,总是来去匆匆。

花的歌好听。感恩节之后,轻摇滚与古典台就开始放圣诞音乐。有时听到好听的,就到网上的节目表中查曲名。

花木晚安。 线上各位节日快乐!

THE FIRST NOEL
http://www.youtube.com/watch?v=xc3dsJS-uF4

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 02:37:14 | 显示全部楼层
Chang_Le 发表于 2012-11-3 10:15 PM
长话短说,先把这个谜是什么简要介绍一下,然后谈点我的看法。

《大地之歌》(Das Lied von der Erde / So ...

“可爱的大地,年年春天
何处没有芳草吐绿,百花争妍!
地平线上永远会有曙光升起,长空湛蓝,
永远……永远……”

有这段光明美好的歌词作整部作品的结尾,我是不能同意把《大地之歌》说成完全表达了消极悲观的情绪,至少结尾是光明的。

-----  ”至少结尾是光明的“。  好像是啊。 :)
译得很美很雅。 我偶尔看歌剧,有英文CAPTION 那种,特别喜欢那些歌词。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 02:39:01 | 显示全部楼层
Chang_Le 发表于 2012-11-3 10:54 PM
马勒《大地之歌》第二乐章《秋日孤客》(ZT)

德文歌词:

秋湖上幽蓝的雾弥漫;
霜白覆盖了每一片草叶:
犹如画家将珠粉碎玉,
挥撒点缀了玲珑的花卉。

----  好译。 好一幅令人沉醉的秋景图
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-26 02:43:06 | 显示全部楼层
白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。
。。。。。
颠倒的拱桥如一弯明月。
良友们肆酒高谈,锦服华装。

--- 译得都很漂亮流畅。

颠倒的拱桥如一弯明月
----- 拱桥倒映如一弯明月
(我或许会这么说。 见笑 )


篇篇精美,音乐盛餐。 多谢常乐兄分享。



回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-26 07:44:33 | 显示全部楼层
回复 兰陵子弟 的帖子

花子,多谢你的圣诞祝福!

也多谢你的鼓励。正像前面说的,介绍音乐作品,我常感力不从心,言不达意。如果还有可读之处,那是因为作品本身的魅力。

关于那个一手拿只兔子的小孩,多谢美言!人生如梦,一转眼,那已是近六十年前的事了。

还要感谢你为我上的《圣诞子时歌》,好听,我很喜欢。圣诞歌曲我也听过一些,也是叫不上名字,有一首门德尔松的,开头英语是“Hark。。。" 印象较深。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-26 07:53:35 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

多谢云天的祝福!歌曲也很好听。 也谢你的评论!我也有点匆忙,今天要上班了,后头再仔细看。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 07:26:04 | 显示全部楼层
云天 发表于 2012-12-26 02:43 AM
白瓷青亭伫立
在秀色池塘中央。
。。。。。

"颠倒的拱桥如一弯明月
----- 拱桥倒映如一弯明月
(我或许会这么说。 见笑 )"

同意。你这样译更好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 07:29:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-12-27 07:39 AM 编辑

回复 云天 的帖子

谢谢夸奖和评论。这里的翻译全部是转贴的。查了一下,那译者是中学时高我两届的学长,可惜不认识。他翻译了不少名曲的歌词,真是功德无量!他译文的链接:

邹仲之译:马勒《大地之歌》歌词
http://blog.sina.com.cn/s/blog_59f90d830100ac5v.html

此外,严宝瑜先生也有《大地之歌》全部德文歌词的翻译,链接在上面第二帖里有。经比较,感觉还是邹仲之译的版本好些,尽管我不懂德文。
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-27 07:49:45 | 显示全部楼层
漫人 发表于 2012-11-5 10:56 PM
常乐兄大作啊!

但这些都需要潜心欣赏后才能写出心得,可是时光短促,总是定不下心来,所以一时半会儿说 ...

"歌词的德文里缺了一些字母,我看了一下,大约是一些变元音还有β没有拷贝过来,等有时间找到原词帮你补上。"

看到上面德文歌词已经重新贴好了,多谢漫人兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 13:48:29 | 显示全部楼层
乐子,这才知道这首 《听传令天使歌》是门德尔松的曲子。谢谢信息。
虽然圣诞节过了,也还是post 上来给你听听。也给坛上感如兄弟姐妹的网友一道听。
(你忙你的,不用回,别客气!)

Hark the herald angels sing
(听传令天使歌)

Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

(我旧歌本上翻译如下;要是云天翻,会更为信达雅)

寒冬飘雪山野静
神光四现歌声清
牧童勤谨守羊群
忽闻妙音彻行云
无数天神空际临
来向人间报福音
天主荣福乐天庭
善人在地享太平
天主荣福乐天庭
善人在地享太平


评分

2

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-27 23:23:58 | 显示全部楼层
Chang_Le 发表于 2012-12-27 07:49 AM
"歌词的德文里缺了一些字母,我看了一下,大约是一些变元音还有β没有拷贝过来,等有时间找到原词帮你补 ...

常乐兄误会了,我这两天觉着有点空,正想着这事呢,但还是没来得及做。回头有空把那些空格填上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:32:39 | 显示全部楼层
本帖最后由 漫人 于 2012-12-28 12:46 PM 编辑

这里来了:

1. Das Trinklied vom Jammer der Erde

Schon winkt der Wein im goldnen Pokale,
doch trinkt noch nicht, erst sing ich euch ein Lied!
Das Lied vom Kummer soll auflachend in die Seele euch klingen.
Wenn der Kummer naht, liegen wüst die Gärten der Seele,
welkt hin und stirbt die Freude, der Gesang.
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Herr dieses Hauses!
Dein Keller birgt die Fülle des goldenen Weins!
Hier, diese Laute nenn ich mein!
Die Laute schlagen und die Gläser leeren,
das sind die Dinge, die zusammenpassen.
Ein voller Becher Weins zur rechten Zeit
ist mehr wert als alle Reiche dieser Erde!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

Das Firmament blaut ewig, und die Erde
wird lange fest stehn und aufblühn im Lenz
Du aber, Mensch, wie lang lebst denn du?
Nicht hundert Jahre darfst du dich ergötzen
an all dem morschen Tande dieser Erde!

Seht dort hinab! Im Mondschein auf den Gräbern
hockt eine wild-gespenstische Gestalt -
Ein Aff ist's! Hört ihr, wie sein Heulen
hinausgellt in den süßen Duft des Lebens!
Jetzt nehmt den Wein! Jetzt ist es Zeit Genossen!
Leert eure goldnen Becher zu Grund!
Dunkel ist das Leben, ist der Tod.

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahleras_Trinklied_Vom_Jammer_Der_Erde
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:35:15 | 显示全部楼层
2. Der Einsame im Herbst

Herbstnebel wallen bläulich überm See;
vom Reif bezogen stehen alle Gräser;
man meint, ein Künstler habe Staub von Jade
über die feinen Blüten ausgestreut.

Der süße Duft der Blumen ist verflogen;
ein kalter Wind beugt ihre Stengel nieder.
Bald werden die verwelkten, goldnen Blätter
der Lotosblüten auf dem Wasser ziehn.

Mein Herz ist müde. Meine kleine Lampe
erlosch mit Knistern, es gemahnt mich an den Schlaf.
Ich komm zu dir, traute Ruhestätte!
Ja, gib mir Ruh, ich hab Erquickung not!

Ich weine viel in meinen Einsamkeiten.
Der Herbst in meinem Herzen währt zu lange.
Sonne der Liebe, willst du nie mehr scheinen.
Um meine bittern Tränen mild aufzutrocknen?

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahlerer_Einsame_Im_Herbst
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:38:40 | 显示全部楼层
3. Von der Jugend

Mitten in dem kleinen Teiche
steht ein Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan.

Wie der Rücken eines Tigers
wölbt die Brücke sich aus Jade
zu dem Pavillon hinüber.

In dem Häuschen sitzen Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern;
manche schreiben Verse nieder.

Ihre seidnen Ärmel gleiten
rückwärts, ihre seidnen Mützen
hocken lustig tief im Nacken.

Auf des kleinen Teiches stiller
Wasserfläche zeigt sich alles
wunderlich im Spiegelbilde:

Alles auf dem Kopfe stehend
in dem Pavillon aus grünem
und aus weißem Porzellan.

Wie ein Halbmond steht die Brücke,
umgekehrt der Bogen. Freunde,
schön gekleidet, trinken, plaudern.

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahler:Von_Der_Jugend
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:41:54 | 显示全部楼层
  4. Von der Schönheit

Junge Mädchen pflücken Blumen,
pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
sammeln Blüten in den Schoß und rufen
sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
ihre süßen Augen wider.
Und der Zephir hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
dort an dem Uferrand auf mutgen Rossen?
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
und scheut und saust dahin,
über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten,
hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
dampfen heiß die Nüstern!

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung ist nur Verstellung:
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
in dem Dunkel ihres heißen Blicks
schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahler:Von_Der_Schönheit

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:48:22 | 显示全部楼层
5. Der Trunkene im Frühling

Wenn nur ein Traum das Leben ist,
warum denn Müh und Plag?
Ich trinke, bis ich nicht mehr kann,
den ganzen lieben Tag!

Und wenn ich nicht mehr trinken kann,
weil Kehl und Seele voll,
so tauml' ich bis zu meiner Tür
und schlafe wundervoll!

Was hör ich beim Erwachen? Horch!
Ein Vogel singt im Baum.
Ich frag ihn, ob schon Frühling sei, -
mir ist als wie im Traum.

Der Vogel zwitschert: Ja! Der Lenz
ist da, sei kommen über Nacht!
Aus tiefstem Schauen lauscht ich auf,
der Vogel singt und lacht!

Ich fülle mir den Becher neu
und leer ihn bis zum Grund
und singe, bis der Mond erglänzt
am schwarzen Firmament!

Und wenn ich nicht mehr singen kann,
so schlaf ich wieder ein.
Was geht mich denn der Frühling an?
Laßt mich betrunken sein!

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahlerer_Trunkene_Im_Frühling
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-28 12:49:46 | 显示全部楼层
6. Der Abschied

Die Sonne scheidet hinter dem Gebirge.
In alle Täler steigt der Abend nieder
mit seinen Schatten, die voll Kühlung sind.

O sieh! Wie eine Silberbarke schwebt
der Mond am blauen Himmelssee herauf.
Ich spüre eines feinen Windes Wehn
hinter den dunklen Fichten!

Der Bach singt voller Wohllaut durch das Dunkel.
Die Blumen blassen im Dämmerschein.

Die Erde atmet voll von Ruh und Schlaf.
Alle Sehnsucht will nun träumen,
die müden Menschen gehn heimwärts,
um im Schlaf vergessnes Glück
und Jugend neu zu lernen!

Die Vögel hocken still in ihren Zweigen.
Die Welt schläft ein ...

Es wehet kühl im Schatten meiner Fichten.
Ich stehe hier und harre meines Freundes;
ich harre sein zum letzten Lebewohl.

Ich sehne mich, o Freund, an deiner Seite
die Schönheit dieses Abends zu genießen.
Wo bleibst du? Du lässt mich lang allein!

Ich wandle auf und nieder mit meiner Laute
auf Wegen, die von weichem Grase schwellen.
O Schönheit! O ewigen Liebens, Lebens trunkne Welt!

Er stieg vom Pferd und reichte ihm den Trunk
des Abschieds dar. Er fragte ihn, wohin
er führe und auch warum es müsste sein.

Er sprach, seine Stimme war umflort:
Du, mein Freund,
mir war auf dieser Welt das Glück nicht hold!

Wohin ich geh? Ich geh, ich wandre in die Berge.
Ich suche Ruhe für mein einsam Herz.

Ich wandle nach der Heimat, meiner Stätte.
Ich werde niemals in die Ferne schweifen.
Still ist mein Herz und harret seiner Stunde.

Die liebe Erde allüberall blüht auf im Lenz und grünt
aufs neu! Allüberall und ewig blauen licht die Fernen!
Ewig ... ewig ...

http://lyrics.wikia.com/Gustav_Mahlerer_Abschied
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-28 22:45:13 | 显示全部楼层
漫人 发表于 2012-12-27 11:23 PM
常乐兄误会了,我这两天觉着有点空,正想着这事呢,但还是没来得及做。回头有空把那些空格填上。:victory ...

我那天是因为用了另一台点脑,看着好像不一样了。

看到这次都重新贴上了。谢谢漫人兄!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-28 22:55:11 | 显示全部楼层
花木 发表于 2012-12-27 01:48 PM
乐子,这才知道这首 《听传令天使歌》是门德尔松的曲子。谢谢信息。
虽然圣诞节过了,也还是post 上来给你 ...

花子别客气。原来这首歌的中文名字叫 《听传令天使歌》,Sissel 得也好,后面还有合唱队伴唱,很好听。你旧歌本上的翻译也不错,但相信要是云天翻会更好。

歌词翻译比一般诗歌翻译又多了一层难度,就是要求译出的歌词上口,能唱,要和曲谱配好。。。。。。花子在合唱团中唱过很多翻译歌曲,这些一定早都知道,我又班门弄斧了。    有空再絮叨。
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 19:32:57 | 显示全部楼层
花木 发表于 2012-12-27 02:48 PM
乐子,这才知道这首 《听传令天使歌》是门德尔松的曲子。谢谢信息。
虽然圣诞节过了,也还是post 上来给你 ...


谢谢花木的歌,也是我女儿喜欢的一首歌。愚云寡闻,还不知这首歌有中文翻译呢,译得蛮有意思。

“歌词翻译比一般诗歌翻译又多了一层难度,就是要求译出的歌词上口,能唱,要和曲谱配好”。
--- 常乐兄是专家。

我不懂翻译,更不懂为歌曲译配。 信言不美,美言不信,好像有这个说法。
但花帅抛了令箭,我就再献回拙, toss a brick for jades:
  
Hark the herald angels sing
"Glory to the newborn King!
Peace on earth and mercy mild
God and sinners reconciled"
Joyful, all ye nations rise
Join the triumph of the skies
With the angelic host proclaim:
"Christ is born in Bethlehem"
Hark! The herald angels sing
"Glory to the newborn King!"

闻听传令天使唱
“荣耀归于新生王!
地上祥和显恩慈
神与罪人前嫌释”
万国欢腾尽欣喜
共庆天国之胜利
天使宣布神降生
“基督诞于伯利恒”
闻听传令天使唱
“荣耀归于新生王!

Wish everyone a happy 2013!

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 19:35:44 | 显示全部楼层
Chang_Le 发表于 2012-12-27 08:29 AM
回复 云天 的帖子

谢谢夸奖和评论。这里的翻译全部是转贴的。查了一下,那译者是中学时高我两届的学长,可 ...

你学长很厉害哦。多谢LINK, 有闲会慢慢学习。

常乐兄新年好!
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 19:38:42 | 显示全部楼层
本帖最后由 云天 于 2012-12-30 02:59 AM 编辑
Chang_Le 发表于 2012-12-28 11:55 PM
花子别客气。原来这首歌的中文名字叫 《听传令天使歌》,Sissel 得也好,后面还有合唱队伴唱,很好听。你 ...


“花子在合唱团中唱过很多翻译歌曲”
花木好嗓子,要录了给我们听哦。

并且要译哦。 以花木的好文字,译文一定漂亮。
(i'm craning my neck. )

花子及天子才子妹子诸子百家们都新年好。

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-29 21:51:24 | 显示全部楼层
回复 云天 的帖子

玉在山而草木润,云在天而和风熏。翻得好,贴切。朗朗上口。我要是找得到话筒,就唱了post上来。答谢鸽子外加给乐子顶线。可惜圣诞已经过了。

点评

谢谢教贴视频。比旧方法好用多了。 :)  发表于 2012-12-30 02:10 AM
回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-30 02:09:01 | 显示全部楼层
花木芬芳,令人沉醉。

拙译实为凑兴,多谢鼓励。
等你找到话筒就唱啊,我们都等着听呢,随便唱什么都好。

Happy New Year!  

评分

1

查看全部评分

回复 支持 反对

使用道具 举报

发表于 2012-12-30 11:44:56 | 显示全部楼层
本帖最后由 花木 于 2012-12-30 09:05 AM 编辑

回复 云天 的帖子

乐子及线上网友新年快乐。

谢谢鸽子鼓励。花木朽矣,不过大妈的one side,喜欢唱歌,会一直唱到死。  期以下个圣诞节(就唱这段译词,很是上口)。没找着话筒。家什东西似都有sentimental value,都舍不得扔。表妹来访,骇笑说你家破烂真多。想起我们阿杜,很少买没用的东西。(新年快乐。神保佑你合家健康顺遂)
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-30 22:38:51 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-12-30 10:41 PM 编辑
云天 发表于 2012-12-29 07:32 PM
谢谢花木的歌,也是我女儿喜欢的一首歌。愚云寡闻,还不知这首歌有中文翻译呢,译得蛮有意思。

“歌词 ...


云天太谦虚了。这个翻译得就非常好啊! 正如花子已经说中的,比那歌本上的好多了。而且好像不光是美,还比那个版本更“信”,特别是后半段。 关于唱出来,花子已经说了,很是上口。所以真是好译!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-30 22:43:50 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-12-30 10:49 PM 编辑
云天 发表于 2012-12-29 07:35 PM
你学长很厉害哦。多谢LINK, 有闲会慢慢学习。

常乐兄新年好!


谢谢!也祝云天新年快乐!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-30 22:47:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-12-30 10:49 PM 编辑
花木 发表于 2012-12-30 11:44 AM
回复 云天 的帖子

乐子及线上网友新年快乐。


谢谢花子!也祝你新年快乐!     (希望早就不必随在拉过地板桑了吧? )

那就一言为定,明年圣诞听花子唱云天翻译的这个版本。 当然平时要是有什么唱,希望随时搬上来与大家分享!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-12-30 22:50:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 Chang_Le 于 2012-12-30 10:51 PM 编辑

也在此祝线上及小站诸位新老朋友新年快乐!    
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-6-13 06:55 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表