天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 音乐影视 查看内容

老巫:巫说电影: Birdman

2015-4-13 06:34 AM| 发布者: 星光| 查看: 524| 评论: 17|原作者: 老巫

摘要: 《Birdman》(2014)挂着一个有点禅味的副标题:无知的意外美德(The Unexpected Virtue of Ignorance)。无知是相对的,觉得人无知,可能是自己无知,所以从无知中进而发现美德,一点也不奇怪。偏要把不奇怪的事说 ...

《Birdman》(2014)挂着一个有点禅味的副标题:无知的意外美德(The Unexpected Virtue of Ignorance)。无知是相对的,觉得人无知,可能是自己无知,所以从无知中进而发现美德,一点也不奇怪。偏要把不奇怪的事说是意外,说好听些,是玩禅,说得不好听,那叫故弄玄虚。要是我拍这部电影,我会用不一样的副标题:形势不饶人,怎么破?(请看最后的剧情简介)


这部电影有个大卖点:一镜到底。也就是说,从头到尾镜头静止或者移动,推或者拉,但一直没有切换。不过这是剪辑出来的伪长镜头。不用说,剪辑还有事先的精密计划,都花了不少功夫。但这为电影而电影的“玩禅”,依我看,也是一种“故弄玄虚”。


当然,也可能这真是一部了不起的电影——无知的是我。这个“无知”不需要美德,所以我写“影评”,照样可以放胆抄一段剧情简介:  


早已年过半百的里根·汤姆森(迈克尔·基顿 Michael Keaton 饰)曾经是一名风光一时的好莱坞电影明星,他所塑造的超级英雄飞鸟侠家喻户晓。而今荣耀早成明日黄花,不甘寂寞的里根转战百老汇,试图通过改编雷蒙德•卡佛的《当我们谈论爱情的时候,我们谈论什么》重新赢得关注与尊重。无奈现实总和理想有太大的差距,剧组经费吃紧,糟糕的男主角被灯砸头,刚从戒毒所出来的女儿萨米(艾玛·斯通 Emma Stone 饰),毒舌戏剧评论员箭在弦上蓄势待发,此外请来救场的好莱坞当红小生麦克·珊农(爱德华·诺顿 Edward Norton 饰)乖戾张扬,屡屡染指篡改里根殚精竭虑打造的戏剧。
在混乱的鼓点中,命运多舛的戏剧迎来了公演的重要时刻……

(说正经的,电影还不错,尤其对喜欢舞台剧的观众。这不光因为戏中戏是(百老汇)话剧,就是整个电影里人物性格的展示,人物之间性格冲撞,都很像话剧。——老巫别装,好像你懂似的,知道你绕半天就是想找机会说一句俏皮话。)
3.5/4
发表评论

最新评论

引用 2015-4-15 10:06 AM
我这几天在看“Game of throne", 比三国演义还要大场面,不过有点太bloody
引用 2015-4-15 02:25 AM
拙林: 这部电影中我最enjoy的是看Ed Norton演戏,真是个天才的演员。  我还真没注意电影的剪辑。 我看这部片的心态大概是有点biased.  总觉得好莱坞太自恋,对自己的故 ...
特意看了两部这个墨西哥导演的两部电影,都不喜欢。
引用 2015-4-14 03:33 PM
昨夜雨: 不懂得该怎么破。 不过我觉得“Ignorance”不仅仅有“lack of understanding”(无知)的意思,还有“don't want to acknowledge”(不服)的意思。按照你 ...
他肯定不服。不说演戏,两个鸟人合一体,不管是真的,还是他的幻觉,都是他不服的表征。但又怎样呢?能让他“辉煌”一下的居然是“裸奔”。
引用 2015-4-14 12:59 PM
这部电影中我最enjoy的是看Ed Norton演戏,真是个天才的演员。  我还真没注意电影的剪辑。 我看这部片的心态大概是有点biased.  总觉得好莱坞太自恋,对自己的故事情有独钟。
引用 2015-4-14 10:38 AM
老巫: 是,这就切上我的副标题:形势不饶人,怎么破? :)
不懂得该怎么破。 不过我觉得“Ignorance”不仅仅有“lack of understanding”(无知)的意思,还有“don't want to acknowledge”(不服)的意思。按照你在上面答复的意思——特别是在我楼上的这一贴里,他只是“无知”。可是作为演员,角色的辉煌里怎么能就没有他的辉煌呢?所以他也有不服的意思啊。
引用 2015-4-14 09:57 AM
星光: 之所以叫鸟人,就像“超人”一样,是他扮演的一个著名角色的名字。在人们的心目中,这个鸟人应当是永远光耀夺目的。

可悲的是每个人都不会永远保持在巅峰状态, ...
说得很好!我的理解稍微有点不一样。Riggan的悲剧(或者说黑色幽默)在于他永远意识不到他个人从来没有辉煌过。鸟人之辉煌,只是因为人们喜欢电影里鸟人形象。演员Riggan只是一个载体,这和他“裸奔”获得无数油管点击以及Mike“勃起”喧宾夺主一样。没什么狗屁艺术,除非……(不能剧透)。:)
引用 2015-4-14 08:33 AM
之所以叫鸟人,就像“超人”一样,是他扮演的一个著名角色的名字。在人们的心目中,这个鸟人应当是永远光耀夺目的。

可悲的是每个人都不会永远保持在巅峰状态,都会走下坡路,变的年老色衰。而作为个人,应该怎样面对这一切。。。

我很喜欢这部片子,里面的对话很尖锐,但入木三分,让你思考,让你直面惨谈的人生。

片子的口味比较重,属于黑色幽默吧。

正因为片子局限在舞台上,所以对演员要求很高。片中的几个演员都演得非常棒。
引用 2015-4-14 07:41 AM
昨夜雨: 要这样说的话,叫“鸟人”就更不厚道了。 其实这个故事还是蛮悲剧的。人人都有走下坡道的时候。我自己其实也总觉得现在就是走下坡道的时候。会不会我所做 ...
是,这就切上我的副标题:形势不饶人,怎么破? :)
引用 2015-4-14 07:35 AM
老巫: 若是说他几十年前他演的角色,叫“飞鸟侠”没错。若是说他现在,叫“鸟人”别有意思。
要这样说的话,叫“鸟人”就更不厚道了。 其实这个故事还是蛮悲剧的。人人都有走下坡道的时候。我自己其实也总觉得现在就是走下坡道的时候。会不会我所做的这些,写的这些,在年轻人的眼里看来,跟“birdman”也差不多了。
引用 2015-4-13 10:37 PM
Charming: 几次飞机上看到这电影 ,读了说明后都没看下去。
不看也罢。:)
引用 2015-4-13 10:34 PM
昨夜雨: 我不是很喜欢这部电影。都是玩镜头特色,《布达佩斯大饭店》要美得多了。
同意,虽然这部片子上花的功夫更多。
引用 2015-4-13 10:28 PM
昨夜雨: 翻译成“飞鸟侠”会比较好些。比如说“蜘蛛侠”,而不是“蜘蛛人”。
若是说他几十年前他演的角色,叫“飞鸟侠”没错。若是说他现在,叫“鸟人”别有意思。
引用 2015-4-13 09:30 PM
老巫: 巫说鸟人,汗… :)
翻译成“飞鸟侠”会比较好些。比如说“蜘蛛侠”,而不是“蜘蛛人”。
引用 2015-4-13 07:59 PM
几次飞机上看到这电影 ,读了说明后都没看下去。
引用 2015-4-13 07:32 PM
瘦舟: 鸟人,直译中文不太好听。
巫说鸟人,汗… :)
引用 2015-4-13 07:28 PM
鸟人,直译中文不太好听。
引用 2015-4-13 04:16 PM
我不是很喜欢这部电影。都是玩镜头特色,《布达佩斯大饭店》要美得多了。

查看全部评论(17)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-7-15 02:26 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部