《Birdman》(2014)挂着一个有点禅味的副标题:无知的意外美德(The Unexpected Virtue of Ignorance)。无知是相对的,觉得人无知,可能是自己无知,所以从无知中进而发现美德,一点也不奇怪。偏要把不奇怪的事说是意外,说好听些,是玩禅,说得不好听,那叫故弄玄虚。要是我拍这部电影,我会用不一样的副标题:形势不饶人,怎么破?(请看最后的剧情简介) 这部电影有个大卖点:一镜到底。也就是说,从头到尾镜头静止或者移动,推或者拉,但一直没有切换。不过这是剪辑出来的伪长镜头。不用说,剪辑还有事先的精密计划,都花了不少功夫。但这为电影而电影的“玩禅”,依我看,也是一种“故弄玄虚”。 当然,也可能这真是一部了不起的电影——无知的是我。这个“无知”不需要美德,所以我写“影评”,照样可以放胆抄一段剧情简介: 早已年过半百的里根·汤姆森(迈克尔·基顿 Michael Keaton 饰)曾经是一名风光一时的好莱坞电影明星,他所塑造的超级英雄飞鸟侠家喻户晓。而今荣耀早成明日黄花,不甘寂寞的里根转战百老汇,试图通过改编雷蒙德•卡佛的《当我们谈论爱情的时候,我们谈论什么》重新赢得关注与尊重。无奈现实总和理想有太大的差距,剧组经费吃紧,糟糕的男主角被灯砸头,刚从戒毒所出来的女儿萨米(艾玛·斯通 Emma Stone 饰),毒舌戏剧评论员箭在弦上蓄势待发,此外请来救场的好莱坞当红小生麦克·珊农(爱德华·诺顿 Edward Norton 饰)乖戾张扬,屡屡染指篡改里根殚精竭虑打造的戏剧。在混乱的鼓点中,命运多舛的戏剧迎来了公演的重要时刻…… (说正经的,电影还不错,尤其对喜欢舞台剧的观众。这不光因为戏中戏是(百老汇)话剧,就是整个电影里人物性格的展示,人物之间性格冲撞,都很像话剧。——老巫别装,好像你懂似的,知道你绕半天就是想找机会说一句俏皮话。) 3.5/4 |
拙林: 这部电影中我最enjoy的是看Ed Norton演戏,真是个天才的演员。 我还真没注意电影的剪辑。 我看这部片的心态大概是有点biased. 总觉得好莱坞太自恋,对自己的故 ...
昨夜雨: 不懂得该怎么破。不过我觉得“Ignorance”不仅仅有“lack of understanding”(无知)的意思,还有“don't want to acknowledge”(不服)的意思。按照你 ...
老巫: 是,这就切上我的副标题:形势不饶人,怎么破? :)
不过我觉得“Ignorance”不仅仅有“lack of understanding”(无知)的意思,还有“don't want to acknowledge”(不服)的意思。按照你在上面答复的意思——特别是在我楼上的这一贴里,他只是“无知”。可是作为演员,角色的辉煌里怎么能就没有他的辉煌呢?所以他也有不服的意思啊。星光: 之所以叫鸟人,就像“超人”一样,是他扮演的一个著名角色的名字。在人们的心目中,这个鸟人应当是永远光耀夺目的。
可悲的是每个人都不会永远保持在巅峰状态, ...
昨夜雨: 要这样说的话,叫“鸟人”就更不厚道了。其实这个故事还是蛮悲剧的。人人都有走下坡道的时候。我自己其实也总觉得现在就是走下坡道的时候。会不会我所做 ...
老巫: 若是说他几十年前他演的角色,叫“飞鸟侠”没错。若是说他现在,叫“鸟人”别有意思。
其实这个故事还是蛮悲剧的。人人都有走下坡道的时候。我自己其实也总觉得现在就是走下坡道的时候。会不会我所做的这些,写的这些,在年轻人的眼里看来,跟“birdman”也差不多了。 
Charming: 几次飞机上看到这电影 ,读了说明后都没看下去。
昨夜雨: 我不是很喜欢这部电影。都是玩镜头特色,《布达佩斯大饭店》要美得多了。
昨夜雨: 翻译成“飞鸟侠”会比较好些。比如说“蜘蛛侠”,而不是“蜘蛛人”。
老巫: 巫说鸟人,汗… :)
瘦舟: 鸟人,直译中文不太好听。
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.