天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 音乐影视 查看内容

金凤:我的布蓓蕾---阿兰·德龙致罗蜜·施耐德

2015-9-22 07:00 AM| 发布者: 星光| 查看: 2229| 评论: 21|原作者: 金凤

摘要: (看了八月谈论电影茜茜公主的文字,想起了早年读过的阿兰·德龙在罗蜜·施耐德去世后的一篇感人悼词,与大家分享。)金凤一九八二年我大学毕业,同年夏天开始在外文局上班。那时,部门里订了两本法文杂志:一本是法 ...

(看了八月谈论电影茜茜公主的文字,想起了早年读过的
阿兰·德龙在罗蜜·施耐德去世后的一篇感人悼词,与大家分享。)

金凤

一九八二年我大学毕业,同年夏天开始在外文局上班。那时,部门里订了两本法文杂志:一本是法国快报(l'Express),另一本是巴黎竞赛 (Paris Match)。快报比较枯燥,翻几下就没兴趣了;而竞赛画报既有时事新闻,又不乏宫廷秘录,影星名模的八卦趣闻,五花八门,内容丰富,读来十分过瘾。

八十年代中国刚刚开放,国外资讯相对贫乏,这本周刊带给我们新奇的信息和别样的视野,曾给那段闭塞枯燥的生活注入了许多鲜活和乐趣。

就是在那份周刊上,我惊闻罗蜜·施奈德去世的消息。我心目中那位美丽甜蜜,完美无暇的茜茜公主,竟然在四十四岁时香消玉殒,留给世人无限的悲伤与唏嘘。

也是在那份周刊上,我读到了一篇情深意重,感人肺腑的悼词。它的作者是阿兰·德龙。悼词是这样开头的:Je te regarde dormir. 我凝望着你长眠不醒的面容。

这一句在悼文中屡次出现,像呢喃,像呼唤,一次比一次深情,一声比一声凄婉。时间过去了这么多年,我依然记得第一次阅读时的感动和悲伤。

多少次我都想静下心来,把阿兰· 德隆的悼词翻译出来,但杂事繁多,终未如愿。

感谢伟大的互联网,今天我一敲进 Je te regarde dormir 这几个字, 那篇令我动容的悼词就出现在屏幕上,多搜寻几下,中文译文也被我找到了。

从八二年到今天,三十多年的岁月如流水般逝去。我也经历了从青年到中年,从中年迈向老年的转变。人生的阅历让我懂得爱情和命运是多么不可预测,年轻相爱年老相守是一件多么可遇不可求的事情。

罗蜜和阿兰·德龙,银屏上的金童玉女,生活中的一对璧人。他们深爱过,也互相伤害过。然而,爱情中谁对谁错,有谁能说得清楚?就凭罗蜜说过:我要生活,要和阿兰一起生活,穷乡僻壤也无所谓。就凭阿兰·德龙这篇饱含深情的悼词,我也相信他们的爱情故事依然是美丽真诚的。

只要真心爱过,即使分手,也是人生的缘分;爱情的甜蜜,即使短暂,也值得追忆留恋。





下面就是悼词的中文译文。



别了,我的布蓓蕾 (译文来自网络)

--阿兰·德隆


 ——1982年5月29日,罗密死于心肌梗塞。

阿兰德龙的悼词 

       我凝视着你那长眠不醒的面容。我就在你的身边,你的床头。你身着一件黑红相间的长裙,上衣还绣着花。我觉得这好象是花,但这无关紧要。我来向你道别,永别了,我的布蓓蕾!以前我就是这样称呼你的。德语的意思是:“小娃娃”。我看的不是花而是你的面庞。我觉得你很美,可能你从来都没有象今天这样美。这是我生平第一次看到你这样安详、从容(这对你来说也是第一次)。你是多么的恬静、清秀,你是多么美啊!就象有一只手,轻轻地拂去了你脸上由不幸带来的烦恼和忧伤的一切痕迹。 

  我凝视着你那长眠不醒的面容,别人告诉我,你已经与世长辞了。我在想你,想我,想我们的往事。我有什么该受到谴责的地方吗?人们在自己曾经爱过和一直在爱着的人面前,总是这样扪心自问。这种想法涌上心头后,又消失了。我想自己是无可指责的,但是,他却是有责任的……是的,我有责任。那天夜里,你的心脏是在巴黎停止跳动的。我有责任,因为25年前,我曾被选中在电影《克里斯蒂娜》中与你合作。那天你从维也纳来,我在巴黎等着,手捧一束鲜花,当时我都不知该怎样拿才好,制片人对我说:“当她走下飞机的时候,你就向她走去,把花献给她。”我就象个傻子一样,捧着这些花等待着,身旁围了许多摄影记者。你下了飞机,我迎上前去。你问你的母亲:“这年轻人是谁?”她答道:“大概他就是你的合作者阿兰·德隆吧……”后来什么事也没有发生,我们并没有一见钟情,没有。 

  后来我去维也纳拍片子。在那儿,我疯狂地爱上了你,你也爱上了我。我们经常象恋人那样互相问道:“谁先爱上的,你还是我?”我们开始数数:“一、二、三!”然后回答:“不是你,不是我!我们俩!”上帝啊,我们当时是多么年轻、多么幸福!拍片结束后,我对你说:“和我一起到法国生活吧。”你以前已经向我表示过:“我愿意去法国生活在你身边。”你还记得吗?你的家庭、父母都很愤怒。整个奥地利、德国都把我看成是强盗、骗子,都谴责我夺走了“皇后”!我是一个不会讲德语的法国人,你呢,布蓓蕾,你一句法语也不会讲。 

  开始,我们无声地相爱着。我们互相看着,笑着。几个月后,我还是不会讲德语,你已经开始讲法语,而且讲得很好。我们一起在法国演出了戏剧。维斯孔迪当时是导演,他说我俩长得很象。当我们愤怒和苦恼的时候,当我们为生活担忧的时候,我们的眉宇间都有一个“V”字。他把这叫作“伦勃朗的V字”。他解释说,这位画家的自画像上都有这个“V”字。我凝视着你那长眠不醒的面容。“伦勃朗的V字”已经消失,你不用再担惊受怕提防别人了。没有人再打扰你,你可以安息了。 

  我看着你,看了又看。我对你是这样的熟悉和理解,我知道你的为人和你的死因,正象别人所说,我了解你的个性。我对别人说道,罗密的性格就是她本人的性格。你很粗暴,因为你很固执。你是一个很早成名甚至是过早成名的孩子。一方面。你显得孩子般地任性、易怒、变化无常,当然这总是有理由的,但你的情绪总是不可捉摸。另一方面,你是个业务上的权威。这点不错,但你却是一个不很懂得自己在玩什么、和谁玩、为什么玩的孩子。在这种矛盾中,忧愁和不幸就顺着这个缺口乘虚而入。怎样对别人解释你曾经是怎样一个人,我们这些演员又是怎样的人呢?对别人该怎么讲,由于总是扮演、表现那些我们不一定熟悉的人物,我们变得失去理智、晕头转向了。怎样对别人解释,这是多么艰难。需要有多大的个性力量和精神平衡才能勉强有立足之地啊!……但是在我们这个世界,我们这个手技演员、丑角和空中杂技演员的马戏团里,聚光灯给我们打上了一层荣誉的光环,我们怎样才能得到这种精神平衡呢?你曾说过:“我对生活一无所知,但演起电影来却得心手。”不,“别人”是不会理解这点的。他们不懂得,一个演员越是伟大,他在生活中表现得越是笨拙……在你安息的时候,我在你身旁喊叫着、哭泣着,不、不、不,这种可怕的职业不是妇女所能干的,我很清楚这一点,因为作为一个男人,我对你最熟悉、最理解,因为我也是一个演员。我们是同一类人,讲同一种语言,只不过我是个男人罢了。别人不能理解我们。演员们能理解,“别人”不理解,这无法解释。别人不能理解象你这样的演员会死于这个职业。
 
 开始,你经常饮酒和服安眠药,后来成了习惯和需要。最后,什么也代替不了酒和安眠药了,受损害的心脏停止了跳动,因为它已经疲惫地跳不动了。 

  别人说,你儿子大卫的夭折使你绝望而死。不,他们错了。大卫的丧失并不是你致死的原因,而是给了你致命的一击。不错,你曾对你最后一个理想的生活伴侣勒昂说过:我好象走到了隧道的尽头。不错。你是想活下去,本来也是应该热爱生活的。星期六的凌晨,你果然走到了隧道的尽头。然而,当你的心脏停止跳动时,只有你一个人清楚,那才是隧道真正的尽头。 

  我随想随写,东一句、西一句。布蓓蕾,你是这样的好强,你选择了演员这个职业并且热爱这个职业,但你从来不接受也不能理解这个职业中的人情世故。你不懂得你是个著名人物这一点的重要性。作为一个演员,你一直是光明正大的。你从来不得安宁,象一头被追逐的牝鹿走投无路。你感到个人生活受到了围攻、伤害和侵犯。你很清楚,命运对于你总是一手赐予,一手又收回。 

  我们一起生活了5年多。你陪着我,我伴着你。后来,生活——我们俩与他人无关的生活将我们分开了。但是我们经常通电话。是的,确实如此,我们相互“呼唤”。随后,《游泳池》在1968年开拍。我们为工作又相聚在一起。我到德国去找你,并认识了你的儿子大卫。 

  我们在这次合作之后成了兄妹。我们的关系既纯洁又明朗。我们不再互相迷恋了。更值得宽慰的是,我们情同手足,形离神合,息息相通。你后来的生活印满了不幸和忧愁的足迹。“别人”说:“多出色的艺术家!”“多出色的悲剧演员啊!”他们哪里知道,你这个银幕上的悲剧演员在生活中也扮演着悲剧角色,并为此付出了巨大的代价。他们猜想不到,你在银幕上才华横溢是因为你体验了生活中的悲剧,你之所以能够打动观众,是因为不幸启发了你的艺术灵感。你只有在被不幸之火点烧时才光彩耀人。噢,布蓓蕾,这是需要付出多么大的代价啊!可是,我终究是你的痛苦的分担者而不是旁观者。 

  然而,直到大卫死前,还有事业在支撑着你。后来大卫去了,事业也不足以维持你的生命。所以当我知道你也去了的时候,我并没有感到意外。使我感到意外的不是你死于心脏衰竭,而是你这并非自杀的自杀。我说:“这就是隧道的尽头。”
 
  我凝视着你那长眠不醒的面容。昨天你还活在这个世界上。那是夜里的事了,你和勒昂回到家,你对他说:“你去睡吧,我就来,我听听音乐,再和大卫待一会儿。”每天晚上你都重复这句话,临睡前独自一人回想死去的儿子。后来你坐下,拿起纸笔开始画画。你正给你小女儿萨拉画着,你的心脏突然剧痛起来。你已经是那样的美丽、富有、著名,你还需要什么呢?你需要的是安静和一点点幸福。 

  我凝视着你那长眠不醒的面容。我对自己说:你爱过我,我也爱过你。我使你成为一个法国人,一个法国明星。正因为如此,我感到负有责任。由于我,你热爱的这个国家——法国,变成了你自己的国家。你将留在这里,永远安息在法国的土壤中。 

  布蓓蕾,我看着你,看了又看,看不够。我要对你一遍又一遍地说,你从来没有象现在这样秀美,这样从容。放心睡吧,我守在你的身旁。我从你那学习了一点德语。这些话是:我爱你。我爱你。我爱你,我的布蓓蕾! 


附法文部分原文:(网上有几个版本,选一个格式合适的贴在这里)

Lettre d’Alain Delon à Romy 

Schneider

Je te regarde dormir 
Je suis auprès de toi, à ton chevet
Tu es vêtue d’une longue tunique noire et rouge, brodée sur le corsage. Ce sont des fleurs, je crois, mais je ne les regarde pas
Je te dis adieu, le plus long des adieux, ma Puppelé
C’est comme ça que je t’appelais
Ça voulait dire «Petite poupée» en allemand
Je ne regarde pas les fleurs mais ton visage et je pense que tu es belle, et que jamais peut-être tu n’as été aussi belle
Je pense aussi que c’est la première fois de ma vie – et de la tienne – que je te vois sereine et apaisée
Comme tu es calme, comme tu es fine, comme tu es belle
On dirait qu’une main, doucement, a effacé sur ton visage toutes les crispations, toutes les angoisses du malheur.
Je te regarde dormir
On me dit que tu es morte
Je pense à toi, à moi, à nous
De quoi suis-je coupable ? 
On se pose cette question devant un être que l’on a aimé et que l’on aime toujours
Ce sentiment vous inonde, puis reflue et puis l’on se dit que l’on n’est pas coupable, non, mais responsable… 
Je le suis
A cause de moi, c’est à Paris que ton cœur, l’autre nuit, s’est arrêté de battre
A cause de moi parce que c’était il y a vingt-cinq ans et que j’avais été choisi pour être ton partenaire dans Christine 
Tu arrivais de Vienne et j’attendais, à Paris, avec un bouquet de fleurs dans les bras que je ne savais comment tenir
Mais les producteurs du film m’avaient dit : «Lorsqu’elle descendra de la passerelle, vous vous avancerez vers elle et lui offrirez ces fleurs»
Je t’attendais avec mes fleurs, comme un imbécile, mêlé à une horde de photographes
Tu es descendue
Je me suis avancé
Tu as dit à ta mère : «Qui est ce garçon ?»
Elle t’a répondu : « Ce doit être Alain Delon, ton partenaire… »
Et puis rien, pas de coup de foudre, non
Et puis, je suis allé à Vienne où l’on tournait le film 
Et là, je suis tombé amoureux fou de toi
Et tu es tombée amoureuse de moi
Souvent, nous nous sommes posés l’un à l’autre cette question d’amoureux : «Qui est tombé amoureux le premier, toi ou moi ?». Nous comptions : «Un, deux, trois !» et nous répondions : «Ni toi, ni moi ! Ensemble !»
Mon Dieu, comme nous étions jeunes, et comme nous avons été heureux 
A la fin du film, je t’ai dit : «Viens vivre avec moi, en France» et déjà tu m’avais dit : «Je veux vivre près de toi, en France»
Tu te souviens, alors ? 
Ta famille, tes parents, furieux
Et toute l’Autriche, toute l’Allemagne qui me traitaient…d’usurpateur, de kidnappeur, qui m’accusaient d’enlever «l’Impératrice» ! 
Moi, un Français, qui ne parlais pas un mot d’allemand
Et toi, Puppelé, qui ne parlais pas un mot de français

Nous nous sommes aimés sans mots, au début
Nous nous regardions et nous avions des rires. Puppelé… 
Et moi j’étais Pepe
Au bout de quelques mois, je ne parlais toujours pas l’allemand mais tu parlais français et si bien que nous avons joué au théâtre, en France; Visconti faisait la mise en scène 
Il nous disait que nous nous ressemblions et que nous avions, entre les sourcils, le même V qui se fronçait, de colère, de peur de la vie et d’angoisse 
Il appelait ça le «V de Rembrandt» parce que, disait-il, ce peintre avait ce «V» sur ses autoportraits 
Je te regarde dormir. «Le V de Rembrandt» est effacé… 
Tu n’as plus peur 
Tu n’es plus effrayée 
Tu n’es plus aux aguets
Tu n’es plus traquée
La chasse est finie et tu te reposes


发表评论

最新评论

引用 2015-9-24 02:31 PM
waspking: 俺这次没有错。 毕业证上写: 发证日期: 1981.12.26. 读书时间: 1978.3 - 1981.12.
有毕业证你也还是错。我是元旦后马上离校的,因为考取研究生的毕业典礼后就可以离校,其他人还得呆一星期等待分配。另外,82年春节是2月5号,你不大可能一月报到,除非你先去报道再回家过年。
引用 2015-9-24 02:23 AM
感谢金凤姐的分享。

这份爱情真美好。
引用 2015-9-23 11:31 PM
观天下: 八二年这两个演员在中国很出名吗?
对,很有名啊。
引用 2015-9-23 07:09 PM
八二年这两个演员在中国很出名吗?
引用 2015-9-23 06:55 PM
youzi: 蜂王这方面的记忆力差得不是一点点,你不用听他的。

77级一月毕业,不过是春节前。
俺这次没有错。 毕业证上写: 发证日期: 1981.12.26. 读书时间: 1978.3 - 1981.12.
引用 2015-9-23 01:11 PM
金凤: 真的吗?七七级不都是82年初毕业的吗?我家汗滴是77级,82年初毕业。也许你们那里不同?
蜂王这方面的记忆力差得不是一点点,你不用听他的。

77级一月毕业,不过是春节前。
引用 2015-9-23 11:36 AM
金凤: 真的吗?七七级不都是82年初毕业的吗?我家汗滴是77级,82年初毕业。也许你们那里不同?
网上说是82年1月。 我要去看看我的日记了。 大学毕业证上应该有日期吧。 
引用 2015-9-22 11:19 PM
金凤: 雾儿好。八月的电影话题让我想起了这一篇。现在变懒了,觉得日志写着费劲。偶尔写几句,总是得到你的鼓励,谢谢   ...
金凤,你写的文章都特别好看,而且,许多句子都很有哲理,比如我随便从你上面的日志中挑出来的这两句,你看,说得多好:

“人生的阅历让我懂得爱情和命运是多么不可预测,年轻相爱年老相守是一件多么可遇不可求的事情。”

“只要真心爱过,即使分手,也是人生的缘分;爱情的甜蜜,即使短暂,也值得追忆留恋。”
引用 2015-9-22 10:22 PM
好感人的悼文,好难忘的青葱岁月。
引用 2015-9-22 09:44 PM
waspking: 我们77级,是81年底毕业的。 82年一月我去了北京。
真的吗?七七级不都是82年初毕业的吗?我家汗滴是77级,82年初毕业。也许你们那里不同?
引用 2015-9-22 09:31 PM
mist: 谢谢金凤贴出这个,以前没有看过。
阿兰。德兰写得真感人。
金凤开始那几段写得同样精彩!
雾儿好。八月的电影话题让我想起了这一篇。现在变懒了,觉得日志写着费劲。偶尔写几句,总是得到你的鼓励,谢谢
引用 2015-9-22 09:30 PM
我们77级,是81年底毕业的。 82年一月我去了北京。
引用 2015-9-22 09:27 PM
SevenStar: 胡说!82毕业的还有77级小弟。
    
引用 2015-9-22 09:24 PM
八月风: "只要真心爱过,即使分手,也是人生的缘分."这句话说的真好.这篇悼词以前只知道标题,这还是第一次看到全文.谢金凤找出来和大家分享.感慨颇多,一时间说 ...
银幕后面真实的人生与电影里太不相同了。真正的茜茜公主的命运也是挺悲惨的。参观维也纳皇宫时多了解了一些。
引用 2015-9-22 09:20 PM
waspking: 82毕业, 78级小妹。
学姐差不多。你们南方人上学早,同一年级里高中毕业进去的南方人大部分都比我年轻一至三岁
引用 2015-9-22 09:16 PM
AprilFool: 昨天看到八月的那篇日志时,我也想到了阿兰德隆的这篇悼文。

不记得当年是否读到过这篇文章的全文,但是清楚地记得《别了,我的布蓓蕾》这个标题。这几个字中饱 ...
福儿,握手!
引用 2015-9-22 07:53 PM
谢谢金凤贴出这个,以前没有看过。
阿兰。德兰写得真感人。
金凤开始那几段写得同样精彩!
引用 2015-9-22 07:00 PM
waspking: 82毕业, 78级小妹。
胡说!82毕业的还有77级小弟。
引用 2015-9-22 11:02 AM
"只要真心爱过,即使分手,也是人生的缘分."这句话说的真好.这篇悼词以前只知道标题,这还是第一次看到全文.谢金凤找出来和大家分享.感慨颇多,一时间说不清楚了......
引用 2015-9-22 07:51 AM
82毕业, 78级小妹。

查看全部评论(21)

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-7-13 09:33 PM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部