有朋友去西安碑林旅游,在朋友圈里发了几张景云钟的照片。 我看到陈列在景云钟旁的说明牌子照片,心中一乐——嘿,又让我捉到了一个错别字。于是我拿着图片问了一些朋友,让他们找错别字。终于,一位大学同学也看出了其中的破绽。等我们把答案说出来,大家都觉得有点上当。因为虽然是汉字的错别字,但并不是出现在中文说明部分,而是出现在日文说明上。(感谢我的这位朋友许可我在这里使用这幅图片。) 没错,就是“景雲鍾”三字之中的“鍾”字,应该写作“鐘”。在日文汉字中,“鐘”字并未被简化,和汉字繁体字的“鐘”是同样写法,也没有和“鍾”字通用。所以中文的“景云钟”应该翻译成“景雲鐘”。(熟悉日文的朋友可以帮助我确认一下。谢谢!) 为什么会出现“景雲鍾”这样的错字呢?这要从简化字说起。在简化汉字过程中,“鐘”与“鍾”字的简化字都是“钟”。很有可能的是,制作这个景云钟说明牌的高人,让电脑把“景云钟”三字转化成繁体字,于是就出现了“景雲鍾”这样的超智能组合。 这个错别字的例子让我想起一个老话题,就是钱锺书先生的名字到底应该怎么写。 钱先生出生在上个世纪初,当时还没有流行简化字,他的名字中的三个字,恰好都是繁体字——銭鍾書。推行简化字之后,这三个字也就都简化了,成了“钱钟书”。现在有人找到了钱先生使用过这三个简化字的签名手迹,说明了钱先生至少也曾经接受过三个字都采用简化字的写法。 但是有人说,钱先生不喜欢简体字,所以他的名字应该保留繁体字,中间这个字不能采用简化字。这种说法是不可行的,或者说是不准确的。如果保留繁体字,这三个字都应该保留不变,写成“銭鍾書”。为什么名字的首尾两字可以简化而中间的字不能简化呢?而在目前大陆出版的简体字出版物中,一般不允许把简体字和繁体字混合编排。比如说,你没有看到“毛澤东”这样的写法吧! 事情的来龙去脉大致是这样的。钱先生对这三个字中最为不满的是由“鐘”“鍾”合二而一简化成的“钟”字,原因之一,就是这个“钟”字经常被理解成“鐘”的意义,而不是他希望强调的“鍾”的意义。而更为扰人的是,在某些使用繁体字的场合,钱先生的名字就有可能被写成“銭鐘書”。于是,1980年人民文学出版社出版《围城》一书时,曾经在钱先生的要求下,把作者名字排为“钱鍾书”,也就是说,采用了把简体字和繁体字混合编排的处理。这种做法在大陆的出版界,属于不规范的用法。 大约在这之后,一个“新”的简体字“锺”字逐渐开始流行,作为“鍾”字的简化字,专门用作人名。之所以说这个字是“新的简化字”,是因为这个字以前似乎出现过,但被停用了,或者没有人注意到有这个字的存在,所以有些常用字典里并没有收录这个字。这个字的出现,为钱先生名字的提供了另外一个简化版——钱锺书。1991年,人民文学出版社再版《围城》一书时,把作者署名改为“钱锺书”。请注意,这里的“钱锺书”三个字都应该被认为是简化字,而不再是繁简混排的不规范用法。而且有了这个版本,也就不必强调钱先生的名字或者其中的某一个字应该保留繁体字。 总结起来,钱先生的名字现在有一个繁体字版——“銭鍾書”,以及从同一繁体字版转换过来的两个简体字版——“钱钟书”和“钱锺书”。这三种写法都是正确的。而“钱鍾书”和“銭鐘書”的写法则是错误的,或者说不规范的。不过错误归错误,实际中还是有人使用过,包括前面所提到的人民文学出版社所署的“钱鍾书”,也包括据说是钱先生自己的一幅书法中,曾经使用过了“銭鐘書”的写法。 最近杨绛先生仙逝,钱先生名字的写法也被作为一个重提的话题。没有想到,钱先生念念不忘的这个“鍾”字,居然也懵懵懂懂地跑到了西安碑林的古钟前了! |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.