1938年,美国诗人奥登(W.H. Auden, 1907-1973)在布鲁塞尔的皇家艺术博物馆观看了尼德兰画家勃鲁盖尔(Pieter Bruegel the Elder, 1525/30-1569)的一些作品,包括《带有伊卡洛斯坠落的景像(Landscape with the Fall of Icarus)》、《伯利恒的人口普查(The Census at Bethlehem)》、《屠杀无辜者(Massacre of the Innocents)》。这些画作不仅记录了十六世纪北欧的民风世俗,而且体现了艺术家对“苦难”的感慨。 这是网络上找到的《带有伊卡洛斯坠落的景像》: 在这些画作的感染下,奥登写出了一首题为“艺术宫殿(Palais des beaux arts)”的自由体诗。1940年,这首诗的标题被改为“艺术博物馆(Musée des Beaux Arts)”,并被收入在诗人的个人诗集《另一个时代 (Another Time)》。 Musée des Beaux Arts About suffering they were never wrong, The Old Masters; how well, they understood Its human position; how it takes place While someone else is eating or opening a window or just walking dully along; How, when the aged are reverently, passionately waiting For the miraculous birth, there always must be Children who did not specially want it to happen, skating On a pond at the edge of the wood: They never forgot That even the dreadful martyrdom must run its course Anyhow in a corner, some untidy spot Where the dogs go on with their doggy life and the torturer’s horse Scratches its innocent behind on a tree. In Breughel’s Icarus, for instance: how everythingturns away Quite leisurely from the disaster; the ploughman may Have heard the splash, the forsaken cry, But for him it was not an important failure; the sun shone As it had to on the white legs disappearing into the green Water; and the expensive delicate ship that must have seen Something amazing, a boy falling out of the sky, Had somewhere to get to and sailed calmly on. 目前我找到这首诗的两种中译版,译者分别是卞之琳与李小建。 美术馆 卞之琳 译 描写苦难,他们总是不会错, 这些古典大师:他们多么了解 苦难在人间的地位:了解苦难发生的时刻 总有些别人在进食,或者在开窗,或者就是在默然走过; 了解上年纪人,抱着虔诚和热情, 等神迹降临的时候,总一定会有一些 野孩子不特别盼望它发生,只顾溜冰, 穿梭在林边的池塘上,满不在乎: 大师们从不忘记 即使可怖的殉道也总归自行了结,任怎样也罢, 随便在一个角落,一个凌乱的场地, 那里狗继续过狗的生活,行刑吏的马 在一棵树干上摩擦它无辜的臀部。 在布鲁盖尔的《伊卡鲁斯》里,比如说,谁都掉头不顾 当场的灾难,那么悠然;那个农夫 可能听见了溅水的声音、绝望的惨叫, 可是他觉得这不是什么重要的失败:太阳照明 (按例的照明)白净的两腿没入 碧油油的海水;那条豪华的精致海船也必然已经目睹 一场奇观,一个男孩从天上直往下掉, 可是它自有地方要去,继续安详的航行。 美术馆 李小建 译 关于苦难,他们从未看错, 那些古代的大师们深知,它在人心中的地位 当人们吃或打开窗户,或者仅仅 无聊散步时,会怎样产生。 当年迈的人正恭敬而虔诚地 等待奇迹降临时,总会有无所顾忌的孩子 一心在林边的池塘上溜冰,什么也不期待 他们不会忘记,即使悲惨的殉难 也会自行了结。 在某个角落里,凌乱的场地,狗继续狗的日子 而那些酷吏的马,将它们无辜的后臀 朝着树干反复摩擦。 在勃鲁盖尔的《伊卡洛斯》里,比方说:一切 如何极其从容地从灾难中转身; 农夫或许听见 水花溅起的声响和绝望的呼喊, 可对他来说,这不过是一次不太重要的失败; 太阳依旧照耀,如同往日,映照着白腿 消匿于绿波之中。华美的船必然看见了 这一幕奇景,一个少年从天空坠落, 不过它自有目的地要去,继续平静的航行。 我想,在28年前的那场腥风血雨中死去的年轻人,如同那位从天空坠落的少年英雄。而我们呢?我们也许见证了那场苦难,然后,我们还有自己的目的地要去,继续我们自己的苦难。 但是,请不要忘记那些从天空坠落的伊卡洛斯! |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.