天涯小站 2.0

 找回密码
 注册
搜索
天涯小站 2.0 首页 拾萃 文学艺术 查看内容

方壶斋:八月份以来的几首诗

2018-9-4 07:20 AM| 发布者: 星光| 查看: 637| 评论: 0|原作者: fanghuzhai

摘要: 8/4 茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。 歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。 琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。 此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。 Three houses and one piece of land Wife and daughter sit on ...

8/4

茅舍三间一亩田,荆钗小囡坐床前。
歇锄安享妻儿乐,设箸欣尝黍稻筵。
琴瑟只缘知遇动,诗书不为利名编。
此虽观画痴人梦,亦是诚心效逸贤。


Three houses and one piece of land
Wife and daughter sit on bed hand in hand
Putting hoe aside, I enjoy the family fun
Setting dinner table, I savor the grain bun
My zither plays only for the connoisseur
My poems fame and fortune can't lure
This dream of mine comes from a painting
It's my wish though to imitate a saint in hiding.

8/5


今日奇异天,云山两缠绵。云在山之后,山在云之前。
注目神思久,云山两难辨。不知山是云,还是云是山。

What a wonderful sight we have today
The clouds and mountains intimately play
The clouds pile up behind the mountains
The mountains in front of the clouds stay
I stare and my thoughts wonder away
Which is which it's hard for me to say
Weather the mountains are actually the clouds
Or the clouds in mountains' shape sway

闻国内立秋作无题三首

惊闻国内已开秋,此地夏来似未酬。屈指排珠真不谬,糊涂岁月又苍头。

又是秋凉雁去时,苍空怅望意迟疑。行囊懒备无投处,故土山河不我知。

画上佳人不忍离,昏灯冷壁看蛾眉。经幡莲座焚香手,我类虽非亦叹奇。

The beginning of fall in China startled me
Here summer hasn’t reached its prime day
On calculating true I found it to be
More of my hair turned gray secretly.

It’s geese migrating time in the fall cold
Staring at the sky I can’t make up my mind
My luggage ignored, I have no place to go
Me my homeland mountains do not know

The beauty in the painting I hate to part with
Examining her brows on the cold wall in dimness
The hands that light incense at the lotus seat
Fill me with wonder,admiration for the oddness

8/10

不如意事常八九,能与人说一件无。
泪洒俄城谁肯顾,骚发微信或能出。
口头言语三分话,心里伪痴一塌糊。
大众皆为林宿鸟,风来树倒各登途。

Many a bad things there is in life
None can be told to someone
Moscow does not believe in tears
Venting it on WeChat may be done
Never say everything in your mind
Feign stupidity to appear a clownish fun
When wind blows down trees in the woods
Like birds scatter does leave everyone


用新韵

七绝 黄昏 齐韵

雾色迷蒙日落西,乌鸦栖路止呱啼。空楼不为黄昏寂,未见佳人弄玉笄。

The sun sets down west in the foggy air
Crows rest on the road, quitting their fanfare
At dusk the empty tower is not lonelier
The whole day she was not seen fixing hair


七绝 无题  歌韵

魂不安身似中魔,时时刻刻恋嫦娥。星河欲渡无舟楫,愁看佳人笑靥窝。

Being demon struck, my soul is restless
All the time I spend thinking of my princess
No boat can go across the river of stars
Seeing her dimples in distance I feel helpless

题于静松江悬屋图

悬江几栋瓦青房,两树红枫伴碧苍。辽阔山川收眼底,豪情无限似汪洋。

Over the river stand some black tiled houses
Two red maple trees grow next to some green pines
The sweeping scene of mountains and the river
Fills me with lofty feelings with no confines


8/30

七律: 藏字诗
猿声阵阵伴轻舟,春水汤汤东去流。
旺木森森遮峭壁,虐风飒飒过江洲。
恋疴不治佳人怨,魏阙高悬心意留。
璎累贴襟增艳色,珞摇映面润娇羞。

My light boat travels in the shrieking monkey cry
The surging spring river eastwards flows by
Lush groves and trees veil the precipitous cliffs
Rustling winds blows mercilessly over river islets
The sickness of love uncured, blames are laid upon the beauty
The imperial tower high, it's where the heart claims loyalty
Strings of pearls on bosom make the beauty more sexy
Strings of pearls swaying enhances the coyness of the lady

9/3

看韵作诗,用唐诗起句,平起不入韵

姑苏城外寒山寺,故地重游起怨思。
怅忆他乡逢絕色,犹听软语惹魔诗。
琴书有示心难动,鱼雁无踪意未知。
如愿郎君谁已嫁,还持旧物说愚痴?

The Cold Mountain Temple near Suzhou
Invites sadness as here I again travel
Back in foreign land a beauty I met
Her soft words put me in poet’s mindset
Unperturbed was she by either strings or books
The fish and geese also lost their whereabouts
To which ideal guy was she later married I wonder
Does she take out old stuff to show an idiot’s blunder?

 


最新评论

手机版|天涯小站

GMT-5, 2026-7-2 09:19 AM

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

返回顶部