4/1 采桑子•芳菲尽 红芳紫粉终将尽,或是凋零,或是飞升,无影无踪随意行。 落花流水干卿事,不问娉婷,又问娉婷,梦里琵琶马上声。 The season of many colors will resign Because of nature Or of human design Trace-less, the process shows no sign Petals on the stream, none of my concern Determined not to bother I’m curious however The tunes of Pipa from horseback in dream linger 4/2 海棠春•游廊相遇 游廊相遇皆无语,悄然去,乌丝飘舞。暗自恋佳人,却只心中慕。 水流花谢谁能驻,此身老,机缘早负。恨未晚生人,或可同船渡。 Speechless I met you on the veranda Your black hair flying, silently we did part I am your secret admirer The admiration is buried in heart None can stop flowing river or a falling flower I am old and my chance is no more Had I been born a decade later On your boat I might be a passenger 4/3 浣溪沙•香雾 香雾朦胧何处来,云腾氲绕罩瑶台,阳春魏紫满园开。 何必深闺勤打扮,无须画眼润香腮,天然惊艳众裙钗。 4/3 蝶恋花•题济南于静烟树江山图 重彩一江东逝水,烟树濛濛,山远无穷翠。水映云天情更媚,断肠人也真心醉。 茅舍亭台依岸苇,风雨闲观,不晓人间累。潮去垂竿提一尾,孤灯酒后横床睡。 4/4 七律•清明时节怀洛阳 北邙一别卅秋春,洛邑牡丹曾作邻。魏紫姚黄争斗艳,九都三彩竞藏珍。 隋城佛殿明空曌,晋土豪园碧玉沦。旧友如今皆少遇,踏青陌上只斯人。 Thirty years ago I left the Mangshan Mountains Where I used to have peonies as my neighbor The species competed in the colorful show The city’s tri-colored pottery was a treasure Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall Lamentable was the mistress of a wealth owner Now I seldom see my old friends from there at all The spring outing sees me only and none other 破阵子•清明怀洛阳 解甲邙山卅载,牡丹曾与相邻。 魏紫姚黄争斗艳,四月王城扬道尘。 公园踏破门。 最爱九都三彩,大唐风物犹存。 隋址佛堂明武曌,晋史豪园坠绿魂。 可怜殉爱人。 Thirty years ago I bid farewell to arms in the Mang Mountains Where I used to have peonies as my neighbor The colorful flowers bloomed like gushing fountains The roads of the king city were dust ridden Visitors’ feet worn out the gates of the garden Adorable was the tri-colored pottery Preserving Tang Dynasty’s glory Out of the Sui ruins rose the Empress’s hall Down the Tower of Golden Grain jumped Green Pearl To sacrifice for her lord’s downfall 4/6 七律题济南于静大山松屋图 一山突兀画屏前,上耸青峰下坠渊。松柏层岩鳞次比,华堂雅舍瓦交连。 听涛自有清流近,望岭还看白雾悬。如此轩然清净地,胸怀应是大于天。 4/6 采桑子•无题 中华通韵 新春伊始需新计,不似昨年,又似昨年,一样桃花两样鲜。 一年一度操心事,鼓励前瞻,除旧新翻,壮志凌云锷不残。 4/7 青玉案•看济南于静山居图 一山突兀丹青卷,虎峰耸,清流溅。古柏巉岩星月灿,竹篱陋舍,雅堂华殿,皆去凡尘远。 听涛自有江波岸,望岭还看雨云散。山野幽居知冷暖,鹤猿相伴,四时流转,金玉何须羡。 So prominent a mountain on this painting Like a tiger, his back arching With clear brooks splashing The moon and the stars are bright over ancient pines and craggy cliffs Whether a humble bamboo fenced house Or an elegant and majestic building Are both worldly spheres avoiding There’s the river bank to listen to waves by Rain clouds gone, you see the peaks high The changing climate is best felt in the wild With cranes and monkey as your living mate You see the seasons around you rotate And desire neither gold nor jade 4/9 虞美人•美人 美人偶遇观音殿,徒惹禅心乱。偷将素笔写蛾眉,却恨马良不似,下墙移。 常思背后何模样,柴米油盐酱。日斜人去影幽浮,笑靥青丝媚眼,在河州。 Tune to Yumeiren: A Beauty There‘s a beauty occasionally in temple I see Disturbing for no reason my heart worldly I used a pen to draw her visage secretly But lament that I am not a magian who can Make her come down the wall to me Oft I wonder what she’s like behind me In dealing with chores Monday to Sunday At sunset she’s gone but her phantom lingers on The dimple, the black hair and the eyes watery On the river islet twitters a birdie 定风波•写莎士比亚诗意 可否将君比夏天?君之风韵更翩翩。盛日如炎佳时少,风闹。花摧雾起敝金顏。 美艳常因时褪敗,容改,或缘横祸短天年。保汝青春余有道,奇妙,入诗不朽万年篇。 浪淘沙•下班 方壶斋 画角送风听,肃穆兵营。星旗缓缓降昏冥。又是一天诸事了,岸寂潮平。 远远海狮鸣,不解何情。闲来应向水边行。却恨春心人满路,徒恼贫僧。 On a solemn base in the wind goes the sound of bugle Slowly descends the Star and the Stripes in the twilight glow Another busy day has finally come to an end Serene is the shore and placid are the waves on the sand The sea lions cry in the distance, for what only God should know It is a good time to take a walk along the beach though But I hate the path filled with spring agitated people This monk really resents such a show 一斛珠 •武汉思旧 大江东去,龟蛇雾锁龙王渡。几多往事随风雨。总总林林,屈指无从数。 黄鹤编钟歌楚舞,红楼首义折清羽。汉阳铸剑无新故。是是非非,递予谁人虑。 To the east rolls the Yangtze River Foggy are the hills viewed from Dragon King Wharf In winds and rains many events were to occur So many of them that are Uncountable with fingers The Chu-style dance music is played by chimes at the Yellow Crane Tower The uprising in Wuchang broke the wings of the Manchu ruler The swords forged in Hanyang were indifferent to their user As to the rights and wrongs of history Who has the wisdom to consider 虞美人 •园中可怜桃一枝 方壶斋 春心不死枯桃树,寂寞秋冬度。东风化雨又来时,新叶油油再现,布斜枝。 奈何小蕊花徒放,一副穷酸相。只缘株矮不招蜂,无果年年残喘,怨无穷。 A dry peach plant whose heart is still alive In autumn and winter manages to survive Freshly green leaves sprout from the branches When spring with winds and rains doth arrive But the flowers are small and bloom in vain The poor buds appear humble and plain The short tree invites no bees working on them Fruitless it hangs on year after year with complain 谒金门 •闻卢沟桥收费 方壶斋 无定月,犹记少年曾谒。弹雨枪林哀角咽。冀宛城头血。 自古狮桥任穿越,竟告旅关新设。盛世缘何民帑掘,大燕豪气绝。 The moon shines over the Lugou Bridge. I remember being there when young. The sad bugle sound in bullet rain Is still heard from the blood smeared town. This lion bridge opens to people all the eras. Now they say to visit one has to pay money. Why should Prosperity suck the fat of commoners |
Powered by Discuz! X3.4
© 2001-2017 Comsenz Inc.